– Могу себе вообразить, – проговорила Мари под впечатлением от услышанной тирады. – Пожалуйста, зовите меня Мари.
– О прекрасная Мари!
– И как ты думаешь, сколько времени потребуется на осуществление твоих планов? – встрял Конклин.
– И это ты задаешь мне такой вопрос? – разыграл удивление Крупкин. – Ты, создавший легенду суперубийцы международного масштаба? Неуязвимого Джейсона Борна?
– Я не принимаю это на свой счет, – вмешался Уэбб. – Я вне игры. Сейчас меня волнуют только ремонт и отделка помещений.
– И все-таки, Круппи, сколько на это уйдет времени?
– Послушай, Алекс, мне надо изменить целую жизнь!!! Какой бы незначительной она ни представлялась с геополитической точки зрения, это все же моя жизнь.
– Понадобится столько времени, сколько необходимо, – вмешался Дэвид Уэбб, из-за раненого плеча которого, казалось, выглянул Джейсон Борн.
– Два года – чтобы сделать хорошо, три года – чтобы сделать еще лучше, – подытожил Дмитрий Крупкин.
– У вас есть время, – промолвила Мари.
– Причард, – позвал Сен-Жак, – самое время наполнить бокалы.
Эпилог
Они шли по пляжу, залитому лунным светом, касаясь друг друга руками... Мир, так долго бывший враждебным по отношению к ним, словно не позволял им вырваться из своей орбиты.
– Оказывается, у тебя есть оружие, – осторожно проговорила Мари. – Это мне не приходило в голову. Я ненавижу оружие...
– Я тоже. Мне кажется, что и я не знал об этом. Просто оружие как-то оказалось у меня...
– Инстинкт? Внутреннее побуждение?
– Возможно, и то и другое. Неважно, ведь я не пустил его в ход.
– Но ведь ты хотел, не так ли?
– Я не уверен. Если бы пришлось защищать тебя и детей, я бы начал стрелять, но не думаю, что я бы открыл огонь просто так, без причины.
– Ты уверен, Дэвид? А вдруг ты придумаешь «угрозу» и начнешь палить по теням?
– Нет, это не мой случай...
И вдруг звук шагов! Шум моря, накатывающего на берег, приглушал приближение человека, но в самом ритме волн появился какой-то диссонанс... Это ощущение было хорошо знакомо Джейсону Борну! Он резко повернулся, буквально сбив Мари с ног, оттолкнул ее в сторону от предполагаемой линии огня и, выхватив пистолет, приготовился дать отпор.
– Эй, парень, смотри не убей меня, – раздался голос Панова, осветившего фонарем часть пляжа. – Это не имеет никакого смысла.
– Мо! – закричал Уэбб. – Что ты здесь делаешь?!
– Я хотел найти вас – и ничего больше... Ты наконец поможешь Мари подняться?
Уэбб рывком поднял жену, они стояли ослепленные светом фонаря Морриса Панова.
– Боже мой, ведь ты «крот»! – закричал Джейсон Борн. – Ты давно докопался! Тебе было известно заранее все, что я предпринимал!
– Как ты сказал, кто я? – заорал психиатр, бросая фонарь на песок. – Если ты веришь этой ахинее, стреляй, сукин ты сын!
– Я запутался, Мо. Я больше ничего не знаю!.. – Дэвид потряс головой, словно отгоняя наваждение.
– Тогда кричи, плачь, ты, придурок! Кричи, как не кричал никогда в жизни! Джейсон Борн мертв и кремирован в Москве. Только так это и может быть! Ты должен поверить в это, иначе я не желаю иметь с тобой дела! Тебе понятно, чертово создание?! Ты сделал все, с этим покончено!
Уэбб упал на колени, его сотрясала нервная дрожь, в глазах стояли слезы, но он не мог издать ни единого звука...
– Все будет нормально, Мо, – сказала Мари, опускаясь на колени рядом с мужем и поддерживая его.
– Я тоже так думаю, – сказал Панов, согласно кивая. – Никто из нас по-настоящему не знает, что такое раздвоение личности! Но это уже прошлое. Теперь наваждение действительно кончилось!
Коулун, или Цзюлун – город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.
СЕАЛ (SEAL) – спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.
Seal – тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal – игра слов.
Смитсоновский институт – одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.
Дионея – род многолетних насекомоядных трав с единственным видом – венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.
Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).
Пьер – пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».
Друзья мои (фр.).
Дерьмо (фр.).
Он здесь, мой капитан (фр.).
Имеется в виду Шарль де Голль.
Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) – «душа» – произносятся почти одинаково.
Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.
Серрат (в оригинале "Serrat) – сокр. форма названия острова Монсеррат.
Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».
НААСП – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
Мне тоже (фр.).
В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)
Боже мой (фр.).
Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)
«Сердце солдата» (фр.).
Линкольн Авраам (1809 – 1865) – шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.
Джон Браун (1800 – 1859) – борец за освобождение негров-рабов в США.
Великий профессор (фр.).
Хозяйство на троих (фр.).
Отлично! (фр.)
Ты неподражаем, сынок! (фр.)
Вудвортс Роберт Берн (1917 – 1979) – американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).
Второе бюро – французская контрразведка.
«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).
Об этом мы не договаривались (фр.).
Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)
Господин судья (фр.).
Бейлиф – судебный пристав.
Благодарю, кузен (фр.).
Согласен, друг мой (фр.).
Какая жалость (фр.).
Грааль – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
Что вы сказали, мадам? (фр.)
Бобовый город – сленговое название Бостона.
Великолепно (фр.).
Согласен (фр.).
Смешно! (фр.)
Господин Хамелеон (фр.).
Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)
Очень просто, мсье (фр.).
«Моби Дик»– социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891).
Ничего, мсье (фр.).
Торквемада Томас (ок. 1420 – 1498) – с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.
Военная хитрость (фр.).
Это верно (фр.).
Убийца, которому нет равных (фр.).
Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 – 1834) – маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.
Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)
«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)
Якокка Ли (род. 1924) – один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.
Приятель (ит.).
Главарь мафии (ит.).
Савонарола Джироламо (1452 – 1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.