– Как бы попросить вас не рассказывать об этом? – задумчиво протянул я. – Вы испортите мой имидж.
Она продолжила, не останавливаясь:
– И я в каком-то смысле всегда буду любить вас за эти минуты. – Ее стакан снова был пуст, и я наполнил его. – Но я лесбиянка и феминистка. Вы же воплощаете многое из того, к чему я отношусь с пренебрежением. – Последние слова дались ей с трудом: – Я по-прежнему осуждаю вас.
– Рейчел, – ответил я, – ну разве я могу относиться с уважением к тем, кто меня не осуждает?
Она встала из-за стола, тихо и осторожно подошла ко мне и поцеловала меня, взяв мое лицо в руки. Потом повернулась, направилась в спальню и уснула на моей кровати.
Мы как раз убрали со стола, когда приехала полиция.
Они просидели у нас довольно долго: начальник бельмонтской полиции, с ним двое бельмонтских полицейских, человек из мидлсекской прокуратуры, Кронин, прохвост из суффолкской прокуратуры, Квирк и Белсон.
Кронин хотел вытащить Рейчел из постели, а я пообещал отправить его в больницу, если он попытается сделать это. Он потребовал, чтобы Квирк арестовал меня, а Квирк заявил, что ему следует подождать в машине, если он не может вести себя тихо. Лицо Кронина стало пунцовым, он хотел что-то сказать, но Квирк посмотрел на него, и он заткнулся.
Мы договорились, что я дам показания тут же, на месте, а потом они подождут утра, чтобы снять показания с Рейчел Уоллес. Было уже поздно, когда они ушли. Кронин мрачно посмотрел на меня и пообещал все припомнить. Я возразил, что у него не настолько хорошая память. Сьюзен тут же сказала, что была очень рада всех видеть, и пожелала всем веселого Рождества. Квирк пожал ей руку, Белсон выпустил мне в лицо клуб дыма, и они ушли.
Мы со Сьюзен уселись на кушетку в гостиной. Огонь еле тлел, в золе мерцали угольки.
– В последние дни мы провели здесь уйму времени, – заметила Сьюзен.
– Есть места и похуже, – ответил я.
– Но и лучше вряд ли найдешь.
– Мы можем провести здесь еще немножко времени, поскольку в нашей кровати спит она.
– Последняя жертва, – улыбнулась Сьюзен.
– Надо подумать, как получше этим воспользоваться.
– Тебе ведь сегодня пришлось убить двух человек.
– Да.
– Тяжело было?
– Да.
– Хочешь об этом рассказать?
– Нет.
– Иногда людям нужно излить свои чувства, – сказала Сьюзен.
– Я постараюсь выразить их в виде секса, – предложил я.
– Ну, если это поможет... Только придется вести себя тихо, чтобы не разбудить Рейчел.
– Это после пол-литра бурбона? – усомнился я.
– Да, пожалуй, это будет затруднительно.
– Тебе придется сдерживать свое обычное "давай-давай".
– Я постараюсь, – пообещала она. – Веселого Рождества!
Позже мы услышали, что Рейчел плачет во сне, и я встал с кушетки, пошел в спальню и сел рядом с ней, а она взяла мою руку и держала ее до зари.
ПАРКЕР Р. Б.
П 18 В поисках Рейчел Уоллес: Роман/Пер. с англ. – М.: Махаон, 1999. – 352 с.
ISBN 5-88215-721-8
Не спускай глаз с толпы, ибо в ней может скрываться убийца. Телохранитель все время обязан быть начеку. Ведь один неверный шаг – и твой подзащитный мертв. И куда сложнее охранять человека, который совсем не желает твоей опеки...
Сквош – игра с мячом и ракеткой, род тенниса.
Название коктейля. Игра слов: pink по-английски "розовый".
Костюм сверхчеловека, главного героя фильма "Супермен".
Вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот.
Процедура, при которой автор книги сидит в магазине, где книга продается, и надписывает ее всем покупателям. Проводится в рекламных целях.
Один из персонажей древних английских легенд про короля Артура и рыцарей Круглого Стола. Идеальный рыцарь.
Театр, где представление или фильм смотрят, не выходя из автомобилей.
Спенсер имеет в виду, что он не использовал обращение "мисс" или "миссис", употребление которых связано со статусом женщины по отношению к мужчине и неприемлемо для феминистки Рейчел, не признающей зависимости женщины от мужчины.
Ирония: Бельмонт – богатый и консервативный пригород Бостона.
Американские медали за участие в боевых действиях во время агрессии во Вьетнаме.
Woman (англ.) – женщина.
"Тудей-шоу" – утренняя телепрограмма.
Один из героев легенд про короля Артура и рыцарей Круглого Стола.
Река, протекающая в Бостоне.
Dime – монета в 10 центов.
30-й президент США (1923 – 1929), от Республиканской партии.
Высшая школа Южного Бостона.
Цитата из пьесы В. Шекспира "Гамлет", акт I, сцена 4 (перевод М. Лозинского).
"Морж и плотник" – стихотворение Л. Кэрролла, герои которого едят устриц.
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
Перевозка школьников из одного района города в школу в другом районе в целях расовой и социальной интеграции.
Ай-Кью – англ. IQ (intellegence quatient) – коэффициент умственного развития. Шкала от 0 до 80.
Организация линчевателей в США.
Элеонора Аквитанская (1122 – 1204) – жена короля Франции Луи VII, жена короля Англии Генриха II.
Оксиморон (оксюморон) – стилистическая фигура, сочетание противоположных по смыслу слов, например: "живой труп".
Дислексия – неумение читать, связанное с умственными расстройствами.
МТИ – Массачусетский технологический институт.
Род-Айленд – большой остров в Нью-Йорке.
Пусан – город на юге п-ва Корея, откуда в 1950 г. началась американская агрессия.
луцзян – река на границе Кореи и Китая, крайняя точка, которой достигли американские войска во время агрессии в Корее.