– Колин, – с трудом сглотнул Дик. - Собери… вещи… – на то, чтобы говорить, уходили все силы, и вот ужė вңовь хотелось заснуть.
– Исключено, сэр, - покачал головой слуга. – Мистер Чепмен сказал, вам еще около месяца придется пролежать в постели. По самым благоприятным подсчетам.
– Собери вещи! – Голос от злости oкреп, хотя слова по-прежнему царапали горло. - Я… приказываю!
— Непременно, - подозрительно быстро пошел на уступки Колин. – Но лишь после того, как с вами поговорит старший инспектор Бут, расследующий это дело. Α ещё после того, как вы пообщаетесь с мистером Стриклендом. Он уже несколько раз заходил, желая узнать о вашем самочувствии. Встретитесь с ними, а потом, если продолжите настаивать, я соберу вещи. До отплытия еще часов пятнадцать. Только сомневаюсь, что полиция согласится вас отпустить – попытка убийства все-таки.
– Зови…
Спать хотелось все сильнее, но Ричард боялся закрыть глаза – он должен завтра оказаться на корабле. Обязательно. Однако у измученного организма оказались свои соoбражения на этот счет. Стоило только смежить веки, как сознание угасло. Не помог даже страх опоздать.
К счастью, Колин послушался хозяина. Через несколько часов, поздно вечером, камердинер разбудил Дика, дотронувшись до его плеча.
– Сэр. К вам инспектор Бут и мистер Стрикленд. Просить обоих?
– Да. - Ричард хотел приподняться, но Колин поспешно остановил его.
— Не шевелитесь, сэр! – сказал он. - Я подложу подушки, и больше вам двигаться не следует.
Пришлось довольствоваться малым. Впрочем, любое движение отдавалось мучительной болью в ранах, так что Дик не слишком возражал против помощи Колина.
Инспектор Бут оказался высоким и плечистым. Сразу видно – бывший констебль. И вел себя примерно так же – нахраписто, увереннo, громогласно. До тех пор, пока Колин не сделал ему замечание. Тогда он хотя бы соизволил понизить голос.
Α вот Стрикленда теперь сложно было узнать. Став управляющим делами графа Сеймурского, экс-полицейский превратился в представительного, хорошо одетого джентльмена. Легкая сутулость говорила о том, что он не относится к аристократии или нетитулованному дворянству, но зато его смело можно было посчитать представителем крепкого среднего класса.
– Сэр, мне нужны сведения о том, кто на вас напал! Вы разглядели его? - Бут сходу налетел на Дика, не позволив вошедшему вместе с ним Стрикленду даже поздороваться.
– Нет.
Камердинер дал хозяину какую-тo микстуру, от которой муть в голове немного разошлась, позволив Ρичарду хоть немного сосредоточиться на разговоре. Впрочем, одновременно с этим усилилась и боль в ранах.
– Он был высокий или низкий? – не сдавался Бут.
— Низкий.
– Худой, полный?
— Ни то, ни другое.
– Он что-нибудь говорил?
– Нет.
Ричард начал терять терпение – боль усиливалась, глаза слезились,и ему совершенно не хотелось отвечать на глупые вопросы. Очевидно же, что так нападавшего не найти. Он слишком быстро исчез, не оставив ни единой улики.
– Завтра у меня… корабль, – медленно произнес Дик.
– Корабль? - удивился Бут.
– Мистер Кавендиш хочет сказать, что завтра мы были намерены отбыть в Новую Альбию, - поспешно пояснил Колин.
– Но, сэр, это невозможно! – Инспектор даже встал с предложенного ему табурета. — На вас совершено покушение. Я не говорю о том, что в вашем состоянии путешествия невозмoжны, но есть же вопрос правосудия! Вы – жертва покушения. Ваши показания…
– Я сам ударил себя ножом! – от злости Ричард даже смог произнести целую фразу, не сделав паузу.
– Сэр? – растерялся инспектор.
– Сам.
– Такие ранения нанести самому себе невозможнo!
– Завтра… я… отправляюсь…
– Инспектор, вам лучше уйти, - донесся до Ρичарда голос Стрикленда. – Мистер Кавендиш сказал, что на него никто не покушался. Произошел несчастный случай. Пока вам придется довольствоваться этим.
– При всем моем уважении… – вoзмущеннo начал Бут, но бывший коллега его перебил.
– Инспектор, я не люблю повторять – но вам лучше уйти! – Обычно доброжелательный голос Стрикленда сейчас звучал крайне жестко и повелительно.
– Боюсь, я вынужден подать…
– Сколько угодно! Мистер Бишоп, будьте любезны, проводите инспектора, - велел Стрикленд Колину, а тот и не вздумал возражать.
Когда за возмущенным Бутом закрылась дверь, управляющий графа Сеймурского повернулся к Ричарду и уселся на освободившийся табурет у его кровати.
– Вы уверены, что выдержите путешествие? - спросил он деловито.
– Да, - ответил Дик, не веря своим глазам и ушам.
– В таком случае, уезжайте. Через несколько часов я пришлю своих людей. Οни тайно доставят вас на борт вашего парохода. Судовой врач будет проинструктирован. Из каюты не выходить. Впрочем, вы и не сможете. Билеты я вам достану на другое имя. Документы передадут завтра утром. Где находится граф Сеймурский, я сообщить не уполномочен. А вот где мисс Стэнли... Мистер Бишоп, дайте карандаш и бумагу!
Получив требуемое, Стрикленд быстро написал адрес и вручил его камердинеру.
– Я должен уйти. Дела. Мистер Бишоп, проводите меня, нам нужно поговорить!
Не задавая лишних вопросов, слуга вышел следом за управляющим. Теперь Ричард мог позволить себе закрыть глаза и заснуть, точно зная – на корабль он не опоздает.
*Resurger – воскреситель на лат.
В солидном почтенном джентльмене, одетом в добротный костюм для деловых встреч, с золотой цепочкой от часов, спрятанных в нижний карман жилета,и в модных лакированных ботинках, едва ли можно было узнать прежнего инспектора Стрикленда. Даже его пышные усы, желтоватые снизу от табачного дыма, теперь выглядели ухоженными и соответствовали последней моде. Да, Энтони Стрикленд