За несколько дней до этого застрелили генерал-майора А. Н. Маркграфского, помощника варшавского генерал-губернатора по полицейской части.
Не только у Млыны были последователи, но и у Малгожаты. П. П. Заварзин, возглавлявший в 1906–1909 годах Варшавское охранное отделение, упоминает в мемуарах о женщинах-боевиках, отличавшихся особой жестокостью. Он называет сразу четырех таких убийц: Островская, Галя, Роте и Салецкая. Обладая садистскими наклонностями, они превосходили в своих зверствах многих мужчин-террористов.
Польша стала-таки независимой в 1918 году. Отношения между русскими и поляками до сих пор оставляют желать лучшего. Жаль. Шкода!
П. И. Рачковский — руководитель Зарубежной агентуры Департамента полиции. (Здесь и далее примеч. авт.)
П. Шевырев — руководитель неудачного покушения на Александра Третьего (террористы арестованы 1 марта 1887 года; 8 мая пятеро из них, включая Александра Ульянова, были казнены).
Имеется в виду министр внутренних дел граф Д. А. Толстой. Н. К. Гирс — министр иностранных дел.
«Кожаный» чай лучших сортов (в отличие от дешевого «кантонского») ввозили в Россию через Кяхту зашитым в кожаные мешки — отсюда и название.
История противоборства Благово с Римером описана в книге «Выстрел на Большой Морской».
В. К. фон Плеве занимал тогда должность товарища (заместителя) министра внутренних дел.
Отдельный корпус жандармов.
Прозвище посыльных курьерской службы в Санкт-Петербурге.
Эта история описана в книге «Дело Варнавинского маньяка».
Учигай — убийца (молд.).
Гайменник — убийца, дергач — налетчик (жарг.).
Стол приключений — структурное подразделение сыскной полиции, отвечающее за регистрацию происшествий.
Кавярня — кофейня (польск.).
Горячая вода, холодная и слив.
Керовник — конторщик, управляющий (польск.).
Гожалка — польская водка.
Четверть (четверть аршина, или 4 вершка) = 17,8 см.
То есть в форме буквы «П».
Шифровка на погонах указывала номер полка.
«Красные» — воры. Блатер-каины — скупщики краденого (жарг.).
Саска-Кемпа — Саксонский полуостров, правобережный, тогда малонаселенный район Варшавы.
Так называли польских повстанцев, часто вооруженных лишь косами.
Военно-окружное управление — штаб военного округа.
Чекавы — интересная (польск.).
Дупек — дурак (польск.).
Пув годжины — полчаса (польск.).
Цитадель (Александровская цитадель) — русская военная крепость на севе ре Варшавы. Использовалась в том числе как тюрьма. Десятый павильон предназначался для политических подследственных.
Ни к черту не годится! (польск.).
Ощев — осел (польск.).
«Мельница»-подпольный игорный дом (жарг.).
Кжиж — крест, ланьчушэк — цепочка (польск.).
Русский храбродей — водка (оборот речи того времени).
Реприманд — выговор.
Соловая — желтоватая, со светлыми хвостом и гривой.
Мводжежь — юноша, молодой человек (польск.).
Джецко — ребенок (польск.).
Жле — плохо (польск.).
Эта история описана в книге «Между Амуром и Невой».
Заверенная карточка — фотографический портрет с указанием на обороте фамилии и должности, с приложением (заверением) печати.
Пийяльня — пивная (польск.).
Освед — негласный осведомитель (полиц. жаргон).
В Польше кофеварка — это женщина, которая хорошо варит кофе.
Офицерский сундук — типовой сундук особой конструкции для перевозки офицерских вещей.
Этот случай описан в книге «Хроники сыска» (рассказ «Смерть провизора»).
Десу — нижняя юбка.
Здзира — шлюха (польск.).
Шьведне — прекрасно (польск.).
У тебя с головой не в порядке! Прощай! Иди к дьяволу! (польск.)
Боевцы — так в Польше называли боевиков.
Годжины свань цухом — часы с цепочкой (польск.).
«Лестница наказаний» — перечень наказаний, предусмотренных уголовным законодательством Российской империи.
Имеется в виду восстание 1863 года.
187 см.
Жовнеш — солдат (польск.).
Бавария — пивная (польск. простореч.).
Выдел следячи — сыскная полиция (польск.).
Шкода! — Жаль! (польск.).
Яжембек — рябиновая водка.
Шпицель — шпик (польск. уголовный жаргон).
Махер — делец (евр. жаргон).
Размеры Рыночной площади Старого Места — 90 на 73 метра.
Пожички — ссуды, вежичел — клиент (польск.).
Старувка — Старе Място.
«Беки» — боевики (польск. полиц. жаргон).
Мышливка — охотничья настойка.
Это был костел Явления Девы Марии.
Фтшорай — вчера (польск.).
Постарунэк — полицейский участок (польск.).
«Сербия» — женский корпус следственной тюрьмы «Павяк». Назван так потому, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в этом здании находился госпиталь для раненых.
Пачками — то есть залпами.
Бельведер — дворец в Лазенках, резиденция варшавских генерал-губернаторов.
Огродок — кафешантан (польск.).
Парасоль — мужской зонт (польск.).