16
[16] На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».
[17] Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.
[18] Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.
[19] Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.
[20] «Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».
[21] Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.
[22] Скудный (искаж. фр.).
[23] А это что такое? (искаж. фр.)
[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.
[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
[29] Добрый день (фр).
[30] Черт возьми! (фр.)
[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
[34] Отнюдь (фр).
[35] Пожалуйста (фр).
[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
[38] Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.
[39] Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.
[40] Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.
[41] Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)
[42] Естественно (фр.).
[43] Какой поворот! (фр.)
[44] Глупая корова (фр.).
[45] Здесь: «милочка» (фр.).
[46] Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)
[47] Итак (фр.)
[48] Высший свет (искаж. фр.)
[49] Модно (фр).
[50] В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.
[51] Здесь: «да» (фр).
[52] Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).
[53] Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
[54] Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.
[55] Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.
[56] Какой ужас! (фр.)
[57] Зачем? (фр.)
[58] «Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
[59] Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
[60] От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
[61] «Ash» по-английски «ясень».
[62] Извольте (фр.).
[63] Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
[64] Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.
[65] Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.
[66] Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».
[67] Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.
[68] Дети мои; чудесно (фр.).
[69] Напротив, детка (фр.).
[70] «Nasty» по-английски «противная».
[71] Подонок (фр.).
[72] Ненормальный, сволочь! (фр)
[73] Дурак! Ничтожество! (фр.)
[74] Ты пропала, старушка (фр.).
[75] Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.
[76] Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
[77] Черт побери! (фр.)
[78] Подонок (фр.).
[79] Любовное письмо (фр.).
[80] Маленький король (фр.).
[81] Людовик XIV (1638–1715).
[82] Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.
[83] Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.
[84] Дитя мое (фр.).
[85] Бежим! Бежим! (фр.)
[86] Сумасшедший (фр.).
[87] Тип, правда? (фр.)
[88] Здесь: в чем мать родила (лат.).