– Конечно, – ответил Маккуин. – Но своим клиентам они об этом не сообщали.
На губах Дельфуэнсо промелькнула быстрая улыбка.
– Я живу во сне, – сказала она. – Я только что застрелила двух бесчестных банкиров.
Карен завела двигатель, и они медленно поехали на юг. Ричер устроился сзади. Дельфуэнсо и Маккуин разговаривали между собой, как агент с агентом, оценивали операцию и ее результаты. Они осмыслили все детали – взгляд изнутри, взгляд снаружи. Дельфуэнсо рассказала Маккуину о Соренсон. Оба согласились, что гибель Джулии – это единственный негативный результат. В остальном все получилось более чем удовлетворительно. Впечатляющий исход, крупный счет. Настоящие сокровища информации, уничтожена сложная вражеская система. Затем Маккуин рассказал, что осталась только одна нерешенная проблема – личность большого босса. Это не Питер Кинг, как он предполагал раньше. Дельфуэнсо заморгала и остановила машину на обочине. Вокруг расстилались темные поля.
– Когда я звонила в Куантико относительно базы «Уайтмен», у меня появились новости, – сказала она. – К нам вновь обратился Государственный департамент. Но на этот раз не из отдела связей с общественностью. Полагаю, это было уже серьезно.
– И что они сказали?
– У них нет сотрудника по имени Лестер Л. Лестер-младший. И никогда не было. Они о нем не слышали.
– ЦРУ?
– Аналогично. Никогда о нем не слышали. И мы можем им верить. Потому что сейчас они выложили на стол все карты. Они зависят от нас – будем ли мы хранить тайну парня на старой насосной станции.
– Так кем же он был?
– Он работал в Пакистане и на всем Среднем Востоке. Вот только не управлял агентами. Они им управляли. Он стал предателем. Агентом «Вадиа» в Лэнгли.
Дельфуэнсо поехала дальше на юг.
– Почему он напал на нас? – спросил Маккуин.
– Он напал на тебя. Он знал твое имя. Система безопасности в Канзас-Сити не на самом высоком уровне, и ЦРУ наблюдало за нами. Они знали, что у нас есть агент в «Вадиа». А их агент о нем сообщил. И тогда большой босс приказал разобраться с тобой. Он заманил тебя в уединенное место для ничего не значащей встречи. Все предельно просто.
– Ты отлично справился, – сказал Ричер с заднего сиденья. – Быстрая реакция. У другого парня были все шансы на успех.
– Благодарю, – сказал Маккуин.
– Тем не менее эти штуки с раной на лбу давно устарели.
– Просто так получилось. Вот и всё. Я вывернул ему руку и схватил нож, лезвие оказалось высоко поднятым, и я подумал: почему бы и нет? Как в старые добрые времена…
Они съехали с шоссе 65, когда оно свернуло на восток, на маленькую проселочную дорогу, чтобы срезать угол при выезде на автостраду. Их машина миновала памятное поле сражения Гражданской войны, где в течение девяти часов американцы стреляли друг в друга из пушек. Маккуин взглянул на Ричера.
– И один, последний вопрос, – сказал он.
– Да?
– Скажи, как можно говорить целую минуту, не используя букву «А»?
– Ты же спал, – вмешалась Дельфуэнсо.
– Я не спал семь месяцев, – сказал Маккуин.
– Это легко, – сказал Джек. – Просто начни считать. Один, два, три, четыре, пять, шесть. И так далее. Буквы «А» не будет до тех пор, пока не доберешься до ста одного[42]. И даже если ты будешь считать очень быстро, за минуту никак не добраться даже до девяноста девяти.
Дельфуэнсо остановила машину на обочине. Все молчали. Не приходилось сомневаться, что у ФБР имелась соответствующая шутка на такой случай. В армии она есть. Но личные шутки предназначены только для личного пользования. Поэтому они молчали целую минуту. Потом Ричер вышел из машины и зашагал прочь, не оглядываясь, мимо первых съездов на запад в сторону Индепенденс и Канзас-Сити, к мосту, ведущему на восток. Он поставил одну ногу на обочину, а другую на шоссе, поднял большой палец и улыбнулся, изо всех сил стараясь выглядеть дружелюбно.
Главный Дуб (англ. Major Oak) – огромный дуб в центре Шервудского леса в Ноттингемшире, Англия, который, согласно легенде, служил убежищем для Робина Гуда.
О событиях, приведших к подобному состоянию здоровья главного героя, подробно рассказывается в романе Ли Чайлда «Джек Ричер, или Это стоит смерти».
Гудмен (англ. Goodman) – хороший человек.
Кинг переводится по-английски как «король», а Маккуин, согласно шотландской традиции образования фамилий, – как «сын королевы».
Принятая в некоторых организациях свободная форма одежды по пятницам.
Игра типа лото.
Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
В Куантико, штат Вирджиния, находится Академия ФБР.
«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) – популярная американская фолк-группа 1960-х гг.
101 – обозначение учебного курса нижнего уровня.
Трех– или четырехколесный электромобиль для перевозки игроков по полю для гольфа во время игры.
Спутниковая система навигации.
Антиблокировочная тормозная система.
Крупнейший производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.
Внутренняя налоговая служба.
«Нью-Йорк янкиз» – популярный американский бейсбольный клуб.
Мировая серия – финальная серия Главной лиги бейсбола США (бейсбольного чемпионата США).
«Наскар» (англ. NASCAR) – Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей; частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
НФЛ – Национальная футбольная лига (американский футбол).
«Питтсбург пайрэтс» – американский бейсбольный клуб.
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает непойманным через все игровое поле и уходит за его пределы, что дает всем игрокам нападения, находящимся в это время на поле, право совершить перебежку по всем базам к «дому» и каждому принести своей команде по зачетному очку.
Выступление одного питчера (подающего) от начала до конца игры без замены.
Знаменитый питчер «Нью-Йорк янкиз».
Название песни группы «Пинк Флойд» с альбома «Блюдце, полное тайн» (1968).
Цитата из песни группы «Ю-ту».
«Сирс, Роубак энд Ко» – компания широкого профиля; владеет сетью одноименных универмагов.
Фистинг – особая сексуальная практика, при которой во влагалище или анус сексуального партнера вводятся пальцы или кулак.
Это звание принято в Корпусе морской пехоты США.
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который дает правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
Расчетное время прибытия.
Там расположен рабочий кабинет президента США.
«Служить и защищать» – девиз полиции США.
Лондонский шашлык (англ. London broil) – американское блюдо из замаринованного заранее цельного куска мяса, обжаренного на открытом огне или на гриле и порезанного на тонкие ломтики против направления волокон.
Английский перевод Библии 1611 г.
1 гран = 0,065 грамма.
Зона страйка – в бейсболе пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и уровнем колен бэттера (отбивающего), где должен пролететь мяч, посланный питчером (подающим).
Быстрый мяч (или фастбол, англ. fastball) – основная скоростная подача мяча в бейсболе.
В городе Уэст-Пойнт, штат Нью-Йорк, расположена Военная академия США.
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн, сражение между индейцами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, штат Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
Совокупный внутренний продукт.
Расчетное время прибытия.
Удивительно, но в английском языке так и есть.