55
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517-1519 гг.) было Франциск.
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм — гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море —
Ты меня не спр-рашивай о нем.
Волат — исполин, великан (бел.).
Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слитком сильное (бел.).
Пацяруха — труха (бел.).
Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
Заткнись (нем.).
1939 года.
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1-2 классов. Второй — английского происхождения.
Анна и Марта купаются (нем.).
Здесь почивают останки 22 бойцов Движения Сопротивления, замученных гитлеровцами в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . . . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . . . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
Гульбище — галерея (древний бел. яз.).
Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
Шавец — сапожник (бел.).
Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
Дойлiд — зодчий (бел.).
Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).
Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Истинствовать — говорить правду.
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
Скоец — монета.
Альмариюм — сундук, реже шкаф.
Окрут — корабль.
Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
Ремень — мера веса.
Саженый — вышитый драгоценными камнями.
Саквы — переметные сумы.
Зэлжил — обесчестил, обесславил.
Пакон — закон, предначертание.
Акрутны — жестокий, свирепый.
Апаевы — запойный.
Псарец — псарь.
Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.
Корд — короткий меч или длинный кинжал.
Чуга — верхняя мужская одежда.
Пижмо — мускус.
Справца — виновник, зачинщик.
Зэшлы час — старое время.
Контарфект — рисунок, образ.
Проуст — священник, чаще всего католический.
Макула — латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
Хробок, туляч — червь, побродяга.
Партаци — портить, плохо работать.
Пагной — навоз.
Умёт — грязь, дерьмо.
Мерзячка — тоска, досада, печаль.
Гусак — большая бутыль.
«Наш путь» (бел.).
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
Белорусский народный танец.
Бац — крыса (бел. диалект.).
В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
Спарыш — двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
Вар — кипяток (бел.).
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
Брудастый — большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
Самбук (от латинского Sambucus nigra) — бузина (бел.).
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo — яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало — слепым.
Чекан — боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
Невестник — жених (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Намова — подстрекательство.
Плюндровать — грабить, растаскивать.
Куситися — посягать, зариться.
Абешанне — повешение.
Уснияны квас — дубильная кислота (усние — шкура).
Паток — изгнание.
Аршак — свита, отряд.
Пищаль (здесь — среднего калибра; легкая — полугаковница, тяжелая, крепостная — дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т.п.
Ужа — веревка, канат.
Текач — гонец, скороход.
Польский король Сигизмунд (1587-1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
Прокурор (польск.).
«Союз белорусской молодежи» — антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
Бёклин Арнольд (1827-1901) — швейцарский живописец.
Роршах Герман (1884-1922) — швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
Обманный шаг, неловкость (франц.).
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).