142
Обманный шаг, неловкость (франц.).
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859-1922) — белорусский художник-пейзажист.
Богушевич Франтишек Казимирович (1840-1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
Чечот Ян (1796-1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.
Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т.п.
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
Раженье — обсуждение.
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
Провст — ксендз.
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
Столмах — столяр, каретник, колесник.
Округле — в окружности.
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
Купник — член копного суда.
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
Внутренние острова (нем.).
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.
Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
Вогники — духи блуждающих болотных огней.
Карчи — духи выворотней и бурелома.
Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
Очень приличный, пристойный (польск.).
Марин Гетальдич (1568-1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560-1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
Рёмер Альфред (1832-1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).
Предметы церковной и костельной утвари.
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.
Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т.д. (древний бел. яз.).
Краковский замок-кремль.