Он пересёк центральную линию.
О, да, сейчас, да.
Сердце заколотилось, желудок сжался в тисках.
— Всё в порядке! — Выдохнул он.
Здорово, отлично.
Руки скользили на руле, он ускорялся на спуске со склона.
— Как адская летучая мышь!
Фил выключил фары. Было достаточно светло, чтобы видеть дорогу, освещаемую лишь фонарными столбами. Ну, почти. Дорожное покрытие казалось смутной полосой разгона, которая граничит с тёмными склонами, извивается и петляет по пути наверх.
Входя в поворот, Фил управлял одной рукой, при этом другой включая радио. «Это Радио KLFC которое предлагает самые сочные мелодии от полуночи и до рассвета».
— Идите в задницу. — Фил повернул ручку и нашёл Брюса Спрингстина. — Босс! — крикнул он, и увеличил громкость.
Впереди, перед ним возник светлый призрак, и, крутанув руль в сторону, он заставил свой Ягуар рвануть в бок, в тот момент, когда свет встречных фар ударил ему в лицо. Раздался сигнал. Совсем рядом пролетел Мустанг, но всё же его не задел.
Фил рассмеялся.
На Малхолланд у него был зелёный. Он ехал так быстро, что колёса даже оторвались от дороги, она стала уходить вниз.
Спускаясь с гребня она становилась широкой, и Фил знал, что этот участок частенько патрулируется. Он включил фары и сбросил скорость до положенного ограничения.
Веселье на этом закончилось. Он по-прежнему ощущал в себе лёгкость, и какое-то время цеплялся за воспоминания о дикой езде и уходе от столкновения с Мустангом.
Это было круто, очень круто.
Доехав до пересечения с бульваром Вентура, он выключил радио, переждал сигнал светофора, и, свернув налево, направился в кузовную мастерскую Эрла.
Съехав с дороги, Фил, остановился перед закрытыми двойными дверями гаража, и посигналил.
Несколько минут спустя одна из дверей поднялась. Эрл с окурком сигары в углу рта, жестом пригласил его внутрь.
Фил протянул Ягуар вперёд, и дверь за ним с грохотом опустилась. Заглушив двигатель, он вышел из машины.
Эрл покосился на автомобиль через серую завесу дыма. — Смотрится красиво, — сказал он.
— Это и есть сама красота — сказал ему Фил. — А в управлении просто мечта.
Эрл обошёл машину вокруг, пыхтя и кивая. — Ты должен был пригнать его мне на прошлой неделе.
— Хорош ныть, Эрл.
— А и я не ною. Только что на счёт парня, которому обещали, что он получит её в установленный срок, не подскажешь?
— Ну, теперь она у тебя.
— Нужно время, чтобы перекрасить, сменить номера и всё остальное…
— Нужно время — передразнил Фил. — На то, чтобы найти новый Ягуар тоже нужно время.
— Я думал, у тебя уже есть один.
— Был. Угнал в Беверли Хиллз, но шёл чёртов дождь и передо мной на дорогу вылез какой-то старпёр, так что пришлось его сбить. Я не слабо накатал его, и, думаю, одна девка видела это, так что пришлось от той машины избавиться. Кому нужен такой риск? Уж точно не мне. Да этот и получше. На том даже не было грёбаных тормозов.
Перевод: Дмитрий Епифанов, Chico Moreno; Редактор: Chico Moreno
Медэксперт Куинси (сериал 1976–1983). Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения. Персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерса. (прим. перев.).
Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других коротких произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета (прим. перев.).
Винодельня Чарльз Круг является одной из самых широко известных достопримечательностей в Сент Хелена (Калифорния). (прим. перев.).
Вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, персонаж знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов. Прототипом Нормана Бейтса является реальный убийца Эд Гейн. (прим. перев.).
Американская актриса и фотомодель. (прим. перев.).
Playmate of the Year (англ. подружка года журнала Playboy) — PMOY — женщина-модель представленная на развороте журнала Playboy. (прим. перев.).
Книги пророков Ветхого завета. (прим. перев.).
Повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полёта. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы. (прим. перев.).
Уильям Шекспир. Макбет. (пер. М. Лозинский) (прим. перев.).
Цитата из пьесы У. Шекспира. «Макбет», перевод С. М. Соловьёва (прим. ред.).
Джон Хойер Апдайк — известный писатель, лауреат ряда американских литературных премий, автор романа «Кролик, беги». (прим. ред.).
Сэмюэл Дэшилл Хэммет — американский писатель, один из основателей жанра «крутой детектив» и субжанра «нуар». (прим. ред.).
Широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство (прим. ред.).
Перевод В. Хинкиса. (прим. ред.).
Один из «страшных» рассказов Эдгара Аллана По. (прим. перев.).
Препарат на основе парацетамола. Обладает жаропонижающим, обезболивающим и противовоспалительным действием. (прим. ред.).
Бенефициар — страховой термин, обозначающий лицо назначенное страхователем для получения страховых выплат. (прим. ред.).
Главный герой «Мальтийского сокола», частный детектив. (прим. ред.).
Справочник огнестрельного оружия. (прим. ред.).
Характеристика пули, определяющая степень потери противником способности к совершению враждебных действий после попадания в него пули. (прим. ред.).
Американский писатель, автор детективных романов. (прим. ред.).
Мариачи — жанр мексиканской народной музыки. (прим. ред.).
Боди и Пен обмениваются цитатами из лирической поэмы английского поэта Мэттью Арнольда «Дуврский Пляж». (прим. ред.).
Судя по всему, Боди цитирует знаменитую фразу главаря преступной банды из фильма «Белое каление» («Белая горячка»).(прим. ред.).
Штурмовая группа в ведомстве правоохранительных органов по выполнению операций с повышенным риском. (прим. ред.).