Айлин остановилась. Она повернулась лицом к моряку, и ее зеленые глаза сурово блеснули.
— Послушай меня, моряк, — сказала она. — Я работаю в полиции, понимаешь? В данный момент я на работе, ты мешаешь мне выполнять задание, и мне это не нравится.
— Что-что? — удивился моряк. Он запрокинул голову, готовый разразиться диким хохотом, но холодный, бесстрастный голос Айлин его остановил.
— В моей сумочке лежит «специальный» 38-го калибра, — ровным голосом продолжила она. — Приблизительно через шесть секунд я собираюсь его достать и прострелить тебе ноги. Я оставлю тебя на тротуаре и позвоню в береговой патруль. Начинаю считать, моряк.
— Эй, что ты…
— Один…
— Слушай, зачем ты так сердишься? Я только…
— Два…
— Да я и не верю, что у тебя есть пистолет в этой… — начал было он и сразу же увидел направленное на него оружие. Глаза моряка полезли на лоб.
— Три… — сказала Айлин.
— Хорошо. Я ведь…
— Четыре…
Моряк еще раз взглянул на пистолет.
— Спокойной ночи, леди, — сказал он, развернулся кругом и побежал. Айлин проследила за ним. Затем она вернула пистолет в сумочку, улыбнулась, свернула за угол и вошла на затемненную улицу. Не успела она сделать и пятнадцати шагов, как чья-то рука схватила ее за горло и увлекла в переулок.
Моряк спускался по улице таким быстрым шагом, что Уиллис чуть не расхохотался. Полы его морской куртки плясали на ветру. В его стремительном движении посередине асфальтовой дороги удивительно смешивались походка вразвалку моряка, нетвердая, с наклоном вперед походка пьяного и размашистый шаг лошадей-трехлеток, каким они бегают на дерби в Кентукки. Он выпучил глаза, его волосы бешено развевались.
Заметив Уиллиса, он резко остановился и, тяжело дыша, посоветовал:
— Парень, если встретишь там рыжую бабу, беги от нее со всех ног. Это я тебе говорю.
— А в чем дело? — по-отечески спросил Уиллис, сдерживая смех, клокотавший у него в горле.
— В чем дело! Парень, у нее в сумочке лежит двадцатизарядная пушка, вот в чем дело. Ой-ой-ой, я убираюсь отсюда к дьяволу!
Он кивнул Уиллису и продолжил движение. Уиллис проследил за хвостом, который оставлял позади этот реактивный снаряд, позволил себе расхохотаться и посмотрел вперед, в сторону Айлин. Она, вероятно, свернула за угол.
Он усмехнулся и пересмотрел свою прежнюю оценку этого происшествия. В конце концов, благодаря моряку они приятно отвлеклись от скучной и утомительной прогулки, которую затеяли в надежде встретить грабителя, но он, вероятно, никогда не объявится.
Айлин потянулась за пистолетом, но ремешок соскользнул с плеча. Надежная тяжесть сумочки перестала давить на бедро. Пока она расставляла ноги, чтобы бросить нападавшего через плечо, он развернул ее за плечи и швырнул о стену здания.
— Я не забавляюсь с тобой, — сказал он тихим, угрожающим голосом, и она сразу же поняла, что так оно и есть. От удара о стену у нее перехватило дыхание. Она посмотрела ему в лицо, неясно освещенное во мраке переулка. Солнцезащитных очков на нем не было, но цвет глаз ей определить не удалось. На нем была шляпа, и она скрывала волосы.
Внезапно его кулак взлетел и ударил ее под левый глаз. Она слышала о фиолетовых и желтых шариках, возникавших после удара в глаз, но до этого момента сама никогда их не видела. Моментально ослепленная, она попыталась отойти от стены, но он зло толкнул ее обратно.
— Это просто предупреждение, — заявил он. — Не вопи, когда я уйду, понимаешь?
— Понимаю, — ответила она ровным голосом. «Уиллис, где ты? — кричала она мысленно. — Ради бога, где ты?»
Она должна была задержать этого парня. Она должна была говорить с ним, пока не придет Уиллис. Давай же, Уиллис.
— Ты кто? — спросила она.
Он снова отвел руку, и ее голова дернулась от сильного удара.
— Заткнись! — предостерег ее он. — Сейчас я уйду.
Если это Клиффорд, у нее был шанс. Если это Клиффорд, то через несколько секунд она должна будет действовать, и она напряглась, думая только о том, что его нужно задержать, пока не появится Уиллис.
Вот оно!
Он стал делать именно то, что она ожидала.
— Клиффорд благодарит вас, мадам, — сказал он, его рука, описав полукруг, прижалась к поясу, и он низко поклонился. В этот момент Айлин, крепко сложив руки, подняла их высоко над головой и ударила его по шее, словно топором.
Удар застал его врасплох. Он начал падать вперед, но она снизу вверх двинула коленом ему в челюсть. Его руки разжались. Он выронил сумочку и отшатнулся назад, а когда снова поднял голову, Айлин держала в руке туфлю с острой шпилькой. Она не ждала, пока он нападет. Припадая на босую ногу, бросилась вперед, целясь ему в голову.
Грабитель отклонился назад, увернувшись от ее руки, взревел, как раненый медведь, и с размаху нанес удар, который пришелся ей в живот. Она почувствовала резкую боль, как от ножа, а он ударил еще, затем стал бить вновь и вновь, жестоко и зло. Айлин выронила туфлю и ухватилась одной рукой за его одежду, другой потянувшись к его лицу, пытаясь рвать и царапать, забыв обо всем, чему ее научили в полиции, ради одного отчаянного стремления к самосохранению и пользуясь оружием женщины — ногтями.
Не дотянувшись до его лица, Айлин оступилась и вцепилась в нагрудный карман его пиджака. Он дернулся, она почувствовала, как материя рвется, и в руках у нее остался трофей, лоскут от кармана, но он ударил снова, точно в челюсть, она опять упала к стене и тут услышала быстрые шаги Уиллиса.
Грабитель наклонился за упавшей сумочкой и схватил ее за ремешок в тот самый момент, когда Уиллис вбежал в переулок с пистолетом в руке.
Клиффорд выпрямился и, размахнувшись, ударил Уиллиса сумкой по голове. Тот пошатнулся, опустив пистолет. Увидев, что грабитель спасается бегством, Уиллис выстрелил не целясь, выстрелил снова и оба раза промахнулся. Клиффорд повернул за угол, и Уиллис помчался вслед за ним.
Но когда он выбежал на улицу, грабителя нигде не было видно.
Уиллис вернулся туда, где, привалившись к стене, сидела Айлин Берк. Колени подняты, юбка сползла. В общем, сидела она в очень неженственной позе, обхватив голову руками. Ее левый глаз начинал болезненно пульсировать. Когда она подняла голову, Уиллис поморщился.
— Он избил тебя, — сказал он.
— Где тебя черти носили? — поинтересовалась Айлин Берк.
— Я шел за тобой. Но сообразил, в чем дело, только когда услышал, как он тебе крикнул: «Заткнись».
— Сукин сын опасен, — произнесла Айлин. — Как выглядит мой глаз?
— У тебя будет фингал, — сказал Уиллис. — Когда сможешь двигаться, нужно будет раздобыть для него кусок мяса. — Он помолчал. — Это был Клиффорд?
— Конечно, — подтвердила она. Поднявшись на ноги, она поморщилась. — Ох, кажется, он сломал мне ребро.
— Ты шутишь? — озабоченно спросил Уиллис.
Айлин ощупала участок под грудью:
— Вот здесь больно. О боже!
— Ты его разглядела?
— Здесь слишком темно, — сказала она и протянула руку. — Правда, у меня есть его карман.
— Хорошо. — Уиллис посмотрел вниз. — А что это на тротуаре?
— Где?
Уиллис наклонился.
— Сигареты, — объявил он. — Это удачно. Можно поискать отпечатки на целлофане. — Он взял пачку через носовой платок, аккуратно обернув ее в ткань.
— Возможно, он носил их в кармане, — сказала Айлин. Она дотронулась до пульсировавшего глаза. — Пойдем поищем мясо.
— Конечно. Только один момент.
— Что еще?
— Спички. Если в том кармане у него были сигареты, то, вероятно, там же находились спички. — Он достал карманный фонарик и включил его. Свет полился на тротуар, образуя небольшую дугу. — А вот и они, — сказал Уиллис. Достав второй платок из внутреннего кармана, он наклонился и взял спички.
— Слушай, может, пойдем за мясом, — попросила Айлин.
Уиллис разглядывал картонку со спичками.
— Нам может повезти, — сказал он.
— С чего бы это?
— Реклама на спичках. Это какое-то заведение в нашем городе. Называется «Три туза». Быть может, теперь мы знаем место, где Клиффорд регулярно бывает.
Он посмотрел на Айлин и широко улыбнулся. Она наклонилась и надела туфлю.
— Пошли, — сказал он, — позаботимся о глазе.
— Я уже стала думать, что тебе это безразлично, — проворчала Айлин.
Она взяла его за руку, и они вместе двинулись по улице.
В четверг днем при первой же возможности Клинг позвонил Клер Таунсенд.
Первая возможность представилась ему во время ленча. Он заказал вестерн-сандвич и чашку кофе, взял телефонную книгу и нашел фамилию Таунсенд по адресу: Питерсон-авеню, дом 728 в Риверхеде. В книге значился Ральф Таунсенд. Клинг прошел в будку, опустил десять центов и набрал номер. После двенадцатого гудка он повесил трубку.