109
дядя Джо — американское прозвище Сталина
порядка 90 кг
Криньков — данное АКС-74У афганскими моджахедами прозвище, впоследствии пришедшее в американскую речь
имеется в виду мешок, используемый в качестве опоры для винтовки или иного оружия при стрельбе из положения лёжа
Энн Эрандел — округ в штате Мэриленд, где находится редакция «Washington Post»
малыш Нельсон — прозвище Лестера Джозефа Джиллиса, известного в США 30х годов грабителя, убившего наибольшее количество агентов ФБР
отсылка к первому роману цикла Суэггера, «Point of impact»
Госдеп, Госдепартамент, State Department — государственная организация, выполняющая в США роль министерства иностранных дел
Непонятно. Жену Суэггера зовут Джулия
эти события описаны в первой книге цикла Суэггера, «Point of Impact»
эти события описаны в шестой книге цикла Суэггера, «Мёртвый ноль»
«Military and Police»
дерринджер — форм-фактор короткоствольного оружия, при котором каждый патрон находится в отдельном стволе
американский эвфемизм для посещения туалета
Нго Динь Дьем (Зьем), президент Южного Вьетнама, перенёсший несколько покушений и убитый в ходе военного переворота в ноябре 1963 года
имеются в виду выпускники «лиги Плюща», составлявшие кадровый состав ЦРУ
под «белым» понимается послереволюционный эмигрант-антикоммунист
«ручка метлы», broomhandle — Маузер С96 имеет практически круглую в сечении деревянную рукоять, подобную черенку дворницкой метлы
кембриджская четвёрка (иногда «пятёрка») — завербованная в 1934 году в Кембридже группа в составе Кима Филби, Гая Берджесса, Дональда Дюарта Маклейна, Энтони Бланта и Джона Кэрнкросса — выпускников Кембриджа, долго поставлявшая ценную информацию в СССР
POUM — от испанского Partido Obrero de Unificación Marxista, рабочая партия марксистского объединения. Была движущей силой гражданской войны в Испании 30х годов
обычное для американцев обозначение исламских боевиков
эти события описаны во второй книге цикла Суэггера, «Невидимый свет»
снова отсылка к «Point of Impact»
способ набора очков в американском футболе
имеется в виду переснаряжение винтовочных патронов — необходимый компонент высокоточной стрельбы
известный автор статей для журнала «Outdoor Life» и редактор стрелкового раздела этого журнала
аллюзия на автобиографическую книгу Набокова «Память, говори»
«Феникс» — совместная операция ЦРУ и спецслужб Южного Вьетнама, направленная на выявление северовьетнамских агентов. Проводилась с особой жестокостью и сопровождалась массой бессудных расправ и казней
международный аэропорт города Хо Ши Мин (бывший Сайгон) и небольшой посёлок рядом
Гражданин Кейн — чёрно-белый фильм Орсона Уэллса, в основе сюжета которого лежит предсмертное воспоминание миллиардера о его детских санках
имеется в виду восстание моро, филиппинских повстанцев, сопротивлявшихся американским силам в начале XX века
Японский термин, обозначавший сферу интересов и влияния Японской империи
первая объединённая разведывательная служба США, впоследствии ставшая основой для создания ЦРУ
имеется в виду противостояние Эрнеста Хемингуэя и ФБР, следившего за ним
Аллен Даллес, создатель и первый руководитель ЦРУ
известная с начала XIX века американская марка классической одежды
персонаж британского автора шпионских романов Джона ле Карра
«Камелотом» в США называли группу сторонников Кеннеди, составлявших его администрацию, термин также использовался для собирательного названия всего срока правления Кеннеди
провалившаяся операция ЦРУ, ставившая целью свержение режима Кастро на Кубе путём высадки американских сил в заливе Свиней
персонаж Хантера, возникающий в других книгах цикла Суэггера
в то время — пригород Вашингтона, теперь ставший столичным районом
один из университетов Лиги Плюща
Вторая Мировая Война
Дин Ачесон — госсекретарь США в правительстве Трумэна
в то время и до конца Вьетнамской войны — министр обороны США
известный американский генерал, участник Первой Мировой Войны, филиппинской операции, Второй Мировой и Корейской войн. Прославился как послевоенный усмиритель Японии и символ американского милитаризма
«Old Glory» — патриотическое название американского флага
M46, «Генерал Паттон» — первый танк, созданный в США после Второй Мировой Войны
советский средний танк послевоенного выпуска
атомные бомбы, сброшенные на Японию
знак, благодаря которому члены студенческих братств узнавали друг друга
(фр.) — будуар, женская спальня
пара шутов-героев газетных комиксов, публиковавшихся в США
члены партии POUM
в оригинале — eye-tie. Игра слов основана на том, что стенографисты ЦРУ восприняли слова Освальда «Ай-тай» как «глаз-галстук», поэтому и поставили вопросительный знак.
американская химическая корпорация
Марина Прусакова — русская жена Ли Харви Освальда, вывезенная им в США
отдел кубинских интересов — находившаяся в Мексике организация, вследствие разрыва дипломатических отношений США с Кубой выполнявшая функции посольства Кубы
(лат.) — единственный в своём роде
игра слов: eye-tie — глаз-галстук, italian — итальянский, что по-английски звучит весьма схоже
имеются в виду Ирак и Афганистан
B-24, Плоешти — B-24 «Liberator», «Освободитель», основной самолёт-бомбардировщик США во времена Второй Мировой Войны и самый массовый бомбардировщик в истории. 1 августа 1943 года группа из 178 самолётов (в основном B-24, базировавшихся в Ливии), взяла курс на румынский город Плоешти, бывший важным для Германии центром нефтедобычи и переработки, с целью его бомбардировки. Вернулись из налёта только 11 машин
Нитроэкспресс.470 — популярный охотничий боеприпас, созданный в начале XX века британским оружейником Джозефом Лэнгом для охоты на крупного зверя (слон, бегемот, носорог). Как и многие другие «Нитроэкспрессы», получил название от новейшего в то время нитроглицеринового пороха (кордита), хотя снаряжался самыми разными порохами
Клайд Бэрроу — участник знаменитой бандитской пары «Бонни и Клайд»
Красавчик Флойд — Чарльз Артур Флойд, известный американский грабитель банков из 30х годов
Счастливая долина — местность в Кении близ горной цепи Абердаре, известная тем, что в период 20-40х годов там обитала значительная группировка англоязычных аристократов, склонных к декадентскому времяпровождению вдали от цивилизации