прохрипел Бишоп.
«Ни здрасьте тебе, ни как дела! – подумала Сью, но промолчала. – Папашка в своем репертуаре!»
– Я послал за вами Ричи.
«Мог бы, между прочим, сам сесть за руль и встретить старшую дочь и внучку! – возмутилась про себя Сью. – Ну или если сам не можешь, то в команде Кейли наверняка нашлись бы желающие отвезти в аэропорт самого Бишопа Тауна! Но нет, какое там! Для этого ведь надо захотеть!»
Она поймала себя на том, что, даже беседуя с отцом по телефону, несмотря на все расстояние, разделявшее их, фальшиво ему улыбается. На Сью, в отличие от Кейли, Бишоп давил меньше, но напряжение в их разговорах все равно присутствовало.
– Да ладно, пап, я такси возьму!
– Еще чего не хватало. Нет, с Ричи будет быстрее, он уже подъезжает, – сказал Бишоп, а затем задумался, как будто что-то вспоминая. – А как там, кстати, моя малышка Мэри-Гордон?
«Наверное, жена номер четыре пихнула его локотком под бок, – подумала Сью. – Так бы ни за что не вспомнил! Сухарь!»
– Ждет не дождется встречи со своим ненаглядным дедулей!
«Не слишком ли вызывающе прозвучало? – насторожилась молодая женщина. – Ну… разве что самую малость!»
– И я тоже, – отозвался Бишоп и повесил трубку.
«Вот назло отцу возьму такси! Не нужны мне его подачки!» – возмутилась про себя Сью и спросила Мэри-Гордон:
– Сходим в туалет?
– Не-а, не хочется.
– Ты хорошенько подумала? Путь до тети Кейли не близкий!
– Ага, хорошенько! Мам, а можно мне мармеладных мишек?
– У тети Кейли дом наверняка ломится от сладостей, потерпи.
– Ну ла-а-адно.
– Извините, вы Сью?
Она обернулась и увидела молодого человека, которого, вероятно, звали Ричи.
«Ну конечно, это он! Ошибки быть не может! Только у Бишопа водитель может одеваться как звезда кантри-сцены», – подумала Сью.
– Добро пожаловать во Фресно. Я ваш шофер. Рад встрече, – сказал молодой человек и пожал Сью руку, а затем наклонился к девочке, улыбнулся еще шире и прибавил: – И тебе привет!
– Здрасьте, – недоверчиво отозвалась малышка.
– Ты, я так понимаю, Мэри-Гордон, верно? Очень красивое имя!
– Мамуля! Этот дядя не ошибся! – Дочь аж просветлела лицом.
Девочку назвали не просто Мэри, а Мэри-Гордон – благозвучным двойным именем, как это было принято у южан. Малышка очень этим гордилась и незнакомцев, думавших, что Гордон – это ее фамилия, поправлять не стеснялась.
– Давайте-ка я вам маленько подсоблю, – произнес шофер и подхватил оба чемодана.
Мэри-Гордон, польщенная осведомленностью незнакомца, недолго думая вручила ему еще и свой рюкзачок.
– Ну как, дамы, готовы к испепеляющей жаре? Тут вам не Орегон! Куда едем, мэм? К отцу или к сестре?
– Лучше к Кейли. Устроим ей сюрприз.
– Что ж, давайте удивим ее!
«Если после таких событий она еще способна чему-то удивляться!» – подумала Сью.
«Ни в коем случае не звони Кейли! – наставлял ее отец, прекрасно понимая, что младшая дочь, скорее всего, будет отговаривать Сью от приезда. – Она и слышать не хочет никаких соболезнований, но я считаю: семья в трудную минуту должна быть вместе»
«Я ваш отец, и мне лучше знать! – вспомнив любимую присказку Бишопа, Сью иронически усмехнулась. – Ага, как же! Знаток!»
– Между прочим, у Кейли дома шикарный бассейн! Ты знала? – спросил шофер у Мэри-Гордон. – Купаться любишь?
– У меня целых два купальника! Пока один сушится, я во втором плаваю! А потом наоборот!
– Ну что за предприимчивая юная особа! – восхитился водитель. – А что за купальники? Красивые, наверное? «Хэллоу, Китти»?
– Я уже выросла из «Хэллоу, Китти» и «Губки Боба»! – Мэри-Гордон сморщила носик, а затем прибавила: – Значит, так: один у меня в цветочек, а второй голубенький. Кстати, плаваю я без нарукавников!
Они вышли из здания аэровокзала. Жара и в самом деле стояла страшная.
– А знаешь, – обернулся мужчина к Мэри-Гордон и улыбнулся, – ты миленькая, точно пуговка!
– Это как?
Шофер переглянулся со Сью, и оба расхохотались.
– Честно говоря, и сам не знаю!
Пропустив несколько машин, они перешли дорогу и оказались на автостоянке.
– Хорошо, что вы приехали, – вполголоса, чтобы девочка не слышала, сказал водитель. – После гибели Бобби бедняжка Кейли просто места себе не находит!
– Представляю, каково ей. Что-нибудь уже выяснили?
– Пока нет. Смерть Бобби никого не оставила равнодушным, – ответил он и с прежней веселостью обратился к девочке: – Мэри-Гордон, а давай по дороге к тете Кейли заедем в одно прикольное местечко, а? Клянусь, скучно не будет!
– Конечно заедем! Обожаю все прикольное!
– Местечко и впрямь суперское! – Он вопросительно глянул на Сью. – Как насчет небольшой остановки?
– Мамочка, ну пожалуйста! – заметив на лице матери сомнения, взмолилась малышка.
– Хорошо-хорошо! – согласилась Сью. – Только недолго. Ладно, Ричи?
Шофер удивленно посмотрел на нее:
– Ричи? Нет, я не Ричи. Он попросил меня подменить его.
Все трое подошли к машине, и мужчина закинул чемоданы и сумку с ноутбуком в багажник огромного ярко-красного «бьюика».
«Редко в наши дни встретишь такой цвет!» – мелькнула у Сью мысль.
Глава 24
Тем временем в доме у Кейли агент Дэнс беседовала с Дартуром Моргеном, который не расставался с одним из своих потрепанных томиков в кожаном переплете. Но открывать книжку телохранитель не решался – как-никак при исполнении!
– Надо же, необычно как тебя зовут, – между делом заметила Кэтрин.
– Морген в переводе с немецкого означает «утро». Только пишется иначе, – произнес Дартур с характерным для него каменным выражением лица.
– Весьма занимательно, – отозвалась Дэнс, – правда, меня удивило твое имя, а не фамилия.
– Ах, имя!
Кэтрин и Дартур дожидались в наглухо зашторенной гостиной, пока Кейли спустится к ним. Оказавшись дома, девушка сразу взбежала по лестнице на второй этаж, чтобы переодеться. Бедняжке казалось, будто вся ее одежда, пока они настраивали в зале звук, пропиталась запахом смерти.
– Как это я сразу не догадался? – продолжал Дартур. – Да, многие думают, будто родители назвали меня так по ошибке. Мол, эти чернокожие даже не знают, как правильно пишется имя Артур. Ну, ты и сама наверняка слыхала подобное.
– Да, приходилось мне сталкиваться и с такими людьми.
– Ирония в том, что и мама, и папа – оба работали учителями и обожали классическую литературу, – сказал Дартур и потряс томиком в кожаном переплете. – Вот это, например, их экземпляр Диккенса. А назвали меня в честь главного героя романа Томаса Мэлори «Le Morte d’Arthur» [5]. Это была их любимая книга.
– А как же, знаю: в переводе с французского – «Смерть Артура»! Рыцари Круглого стола и все такое…
Дартур удивленно поднял брови:
– Не ожидал таких познаний от полицейского… Хотя ты ведь не из полиции, а из КБР.
– Ну если уж на то пошло, от телохранителя кантри-звезды тоже