Что же вы думаете? Он бежит бегом по лестнице и грозит мне вот так кулаком!
«Подождите вы у меня! Я вас за это когда-нибудь проучу! Я это распубликую! Я вас разоблачу на весь свет!»
Федор Михайлович взволнованно перевел дух и закончил уже с тонкой улыбкой:
— Странное самолюбие бывает иногда у людей! Писатель одевается для чего-то как дворник и сердится, когда его принимают за «мужика»! «Разоблачить» меня собирается! Вот уж чего бы никогда не подумал, — что мне можно поставить в вину, что гостиная моя напоминает прихожую, что швейцаров я не держу на подъезде!
— Непременно этот Шкляревский из духовного звания. Сын дьячка или пономаря, — говорил мне опять Федор Михайлович день или два спустя. — У этих господ какой-то особый point d'honneur[30]. Помните вы эти стихи Добролюбова:
Милый друг, я умираю...
Оттого что был я честен...
Но зато родному краю
Верно буду я известен...
Милый друг, я умираю.
Но спокоен я душою;
И тебя благословляю:
Шествуй тою же стезею...
Как по-вашему: есть тут нечто высокое? Возвышенное чувство или идея какая-нибудь особенная, моральный подъем?
И тут же за меня ответил с презрительной складкой на искривленных губах:
— Не говоря уже о том, что это совсем не поэзия, — не только все это обыденно-пошло, но и совсем это не умно. Сейчас происхождение-то вот и сказалось! Только попович ведь и мог отмочить себе такую предсмертную эпитафию:
«Оттого что был я честен».
Нашел, чем хвалиться! Как будто честность — какая-то особенная доблесть, а не прямая обязанность каждого мало-мальски порядочного человека! И что это за стезя такая?
«Шествуй тою же стезею». Что же это — взяток, что ли, не брать «благословляет» он «милого друга»? А если милый-то друг его — тоже из духовного звания, к примеру сказать — в сане хотя бы протодиакона или даже протоиерея, — тогда как же ему поступать? За требы, что ли, денег не брать? Ну, уж за это-то он непременно возьмет! — протянул он с неподражаемым юмором.
Да и нельзя ему не брать при теперешнем положении духовенства. Жить ему нечем будет, если не брать. Ну и врожденный инстинкт тоже велит ему брать. Тут уже, так сказать, рок, с этим ничего не поделаешь. Вот и выходит, что все эти «благословения» — фальшь, пустая риторика, если не самохвальство.
Вероятно, и этот Шкляревский в таком же вот роде. А что попович — уж несомненно!
Впервые повесть опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1873, № 90, 98, 101, 102, 111), текст был отредактирован А. С. Сувориным. Здесь печатается по отдельному изданию: Что побудило к убийству? СПб.: издание князя В. В. Оболенского, 1879.
Драпри — занавеска, портьера.
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
Городовой — низший чин городской полиции.
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
Полицмейстер — глава городской полиции.
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V-VIII классов.
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
...катехитическим путем... — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
Игуменья — настоятельница монастыря.
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
Ризы образов — оклад на иконах.
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
...Валерианов... — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
...«тайный плод любви несчастной»... — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
Инокиня — монахиня.
РАССКАЗ СУДЕБНОГО СЛЕДОВАТЕЛЯ
Повесть впервые опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1872, № 42, 46, 49, 54, 56), где А. С. Суворин отредактировал ее и переделал конец. Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Сочинения. Том. I. СПб.: издание книжного магазина В. П. Турбы, 1872.
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
Городской голова — глава городского самоуправления.
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
Смуга — темное пятно, полоса.
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
...с чухонской физиономией... — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
...до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
...старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
Впервые роман опубликован в газете «Биржевые ведомости» (1874, № 123— 145). Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Собрание сочинений. СПб.: издание П. Д. Подшивалова, 1881.
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.