Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
Аделина Патти (1843-1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
В одну телегу впрячь не можно... — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
Первая публикация не установлена. Печатается по: Шкляревский А. А. Рассказы из уголовной хроники. Изд. 2. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1903.
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
...люстринового платья... — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
...иногда чрез букву ѣ , иногда чрез е... — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
...нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
Кошары — загоны для овец.
Городничий — начальник города.
Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.
...государственных крестьян... — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.
Елизавета Петровна (1709-1761) — императрица всероссийская в 1741-1761 гг.
Екатерина II Алексеевна (1729-1796) — императрица всероссийская в 1762-1796 гг.
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
...причетническом кафтане... — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
Архангел — ангел высшего чина в христианстве.
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.
Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761 — 1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
Околоток — окрестность.
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
...«дела давно минувших дней...» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
Мадера — сорт крепкого виноградного вина.
Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.
Рацея — длинная и скучная речь.
Кубышка — здесь — дорожный сосуд.
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
Анафема — просторечное ругательство.
Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.
Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.
Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.
Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.
Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
Исправник — начальник уездной полиции.
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).
А. А. ШКЛЯРЕВСКИЙ
ВОСПОМИНАНИЯ О НАРОДНОМ ПОЭТЕ И. С. НИКИТИНЕ
Публикуемый фрагмент извлечен из мемуарного очерка: А. Л. [А. А. Шкляревский]. Воспоминания о народном поэте И. С. Никитине и о М. Ф. Де-Пуле // Русская библиотека уголовной хроники. СПб., 1882. Вып. 1.
А. А. ШКЛЯРЕВСКИЙ
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О НЕКРАСОВЕ
Печатается по журналу «Нева» (1886. № 48). Некрасов по поручению Литфонда посетил Шкляревского и ходатайствовал о предоставлении ссуды. О взаимоотношениях Некрасова и Шкляревского см. также в воспоминаниях А. А. Соколова в данном сборнике. История с растраченными деньгами послужила материалом для рассказа Шкляревского «Портсигар», а в его рассказе «Дьявольское наваждение» один из героев повествует о своем общении с Некрасовым, причем, судя по всему, этот фрагмент носит документальный характер (см.: Шкляревский А. А. Дьявольское наваждение. Портсигар. СПб., 1892. С. 11-13).
А. А. СОКОЛОВ
ИЗ МОИХ ВОСПОМИНАНИЙ
Фрагмент печатается по: Соколов А. А. Из моих воспоминаний // Московский листок. Иллюстрированное прибавление. 1909. № 4.
Автор воспоминаний — Соколов Александр Алексеевич (1850— 1913) — журналист, прозаик, драматург. В течение ряда лет редактировал газету «Петербургский листок», в том числе в те годы, когда там сотрудничал Шкляревский. Кружок богемных литераторов изображен в романе Шкляревского «Князь Амалат-Бек» (СПб., 1882. С. 128-129, 135-136, 141-142).
Мюрже Анри (1822-1861) — автор «Сцен из жизни богемы» — очерков о жизни учащейся и артистической молодежи Парижа 1840-1850-х гг.
Мей Лев Александрович (1822-1862), Кроль Николай Иванович (1823-1871), Курочкин Василий Степанович (1831-1875), Курочкин Николай Степанович (1830-1884), Жулев Гавриил Николаевич (1836-1878), Иванов (пс. Классик) Алексей Федорович (1841-1894) — поэты; Решетников Федор Михайлович (1841-1871), Максимов Сергей Васильевич (1831-1901), Михневич Владимир Осипович (1841-1899), Помяловский Николай Герасимович (1835-1863), Омулевский (настоящая фамилия — Федоров) Иннокентий Васильевич (1836-1883), Лейкин Николай Александрович (1841-1906), Кущевский Иван Афанасьевич (1847-1876), Ломачевский Дмитрий Платонович (1830-е гг.-1877), Крутиков Александр Павлович, Волокитин Николай Иванович (1835-1893) — прозаики. Большинство из перечисленных литераторов сотрудничало в так называемой малой прессе.