‘Spy in the House of the Night’ (стр. 474) Words and Music by Richard Meltzer and Donald Roeser © 1985, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Vengeance (The Pact)’ (стр. 497, 517) Words and Music by Albert Bouchard and Joseph Bouchard © 1981, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Sole Survivor’ (стр. 501) Words and Music by Eric Bloom, L Myers and John Trivers © 1981, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Deadline’ (стр. 508) (Donald Roeser)
Я украду, что не спрячешь ты,
И, ты знаешь, никогда не повинюсь.
Ты моя с потрохами.
Я состою на службе зла.
(«На службе зла», слова Патти Смит)
(англ.)С альбома «Secret Treaties» (1974) группы
Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).
Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).
Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.
Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).
«Госпожа лососевой соли» (англ.).
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
Девчонка-Негашенка (англ.).
В Баре Четырех Ветров
Что ни рама – то засов
Нам открыта дверь одна,
Другая в ней отражена…
(«Астрономия»)
(англ.)С альбома «Secret Treaties» (1974).
Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
Образ действия (лат.).
Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.
(«Одинокие слезы»)
(англ.)С альбома «Mirrors» (1979).
Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.
«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
(«Тень Калифорнии»)
(англ.).С альбома «The Revölution by Night» (1983).
Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.
Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.
«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).
Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.
(«Это не лето любви»)
(англ.)С альбома «Angels of Fortune» (1976).
(«Передоз жизни»)
(англ.).С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
Распахнулся настежь мир иной
(«Распахнулся настежь мир иной»)
(англ.).С альбома «Imaginos» (1988).
Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
«Выживший» (англ.).
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
(«Представление начинается»)
(англ.)С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Где тот тип с золотистой тату?
(«Сила, скрытая отчаянием»)
(англ.).С альбома «Heaven Forbid» (1998).
Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
(«Перед поцелуем»)
(англ.)С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек
(англ.).
«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).
Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.
Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Истина в вине (лат.).
«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.
Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.
…вот черт: звонок,
Я узнал то, что знал и знать бы не хотел.
(«Живи ради меня»)
(англ.)С альбома «Heaven Forbid» (1998).
Я не сдаюсь, но я не волчара,
Я без труда включаю чары.
(«Просто люблю делать гадости»)
(англ.)С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
Сделай шаг в миры чужие,
В целое море иксов…
(«Курок взведен»)
(англ.)С альбома «Heaven Forbid» (1998).
Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.
Труд побеждает все (лат.).
Лоури, Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.
Holly (англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel (англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.
Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
Всюду пустыня,
сказочный кайф…
(«Ночи в Долине смерти»)
(англ.)С альбома «Spectres» (1977).
Друзья познаются в игре и веселье,
За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
(англ.)