MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Wąska spódnica i wysokie obcasy nie ułatwiały mi tych popisów gimnastycznych. Usiłowałam w ciemnościach domacać się tego czegoś, co znajdowało się pod oknem w środku, żeby nie narobić tym hałasu, i doszłam do wniosku, że jest to zapewne krzesło z dużą ilością ciuchów oraz jakieś inne rzeczy nie do rozpoznania. Ciężkie, niczym nie podparte skrzydło pchało mnie z tyłu z potężną siłą. Przytrzymałam je łokciem w obawie, że zatrzaśnie się w chwili, kiedy jedną nogę będę miała jeszcze na zewnątrz, i niewątpliwie utnie mi ją albo co najmniej przetrąci. Starałam się zatem możliwie szybko włożyć tę nogę do środka, zaczepiłam o coś obcasem, zdążyłam jeszcze pomyśleć, że trzeba było zdjąć buty, czując, że lecę, podparłam się ręką i puściłam trzymaną łokciem szybę. Szyba dała mi potężnego dubla poniżej kręgosłupa i runęłam do środka głową naprzód, wypowiadając w locie rozmaite niecenzuralne słowa.


Runęłam w coś mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), śliskiego (скользкое), lepkiego (липкое), coś przewróciło się obok mnie (что перевернулось рядом со мной), coś mi zleciało na głowę (что-то слетело мне на голову), w coś wpadłam twarzą (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbierałam się (я пришла в себя), mocno oszołomiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiając się (раздумывая), cóż to jest, u diabła, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe coś (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudził Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpadłam (куда я попала), trafiało dalekie (падал далекий), słabe światło latarni (слабый свет фонаря) i w tym świetle na spódnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na rękach (на руках), ujrzałam mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrzałam na łóżko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na łóżku było to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), coś skotłowanego (что-то перевернутое вверх дном; skotłować — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamioną pościelą (под запятнанной/запачканной постелью) …

Poczułam, że się duszę (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milczący, wymarły dom (этот молчаливый, вымерший дом) …


Runęłam w coś mokrego, śliskiego, lepkiego, coś przewróciło się obok mnie, coś mi zleciało na głowę, w coś wpadłam twarzą. Pozbierałam się, mocno oszołomiona, zastanawiając się, cóż to jest, u diabła, takiego, to obrzydliwe coś, i jakim cudem ten rumor nie obudził Alicji. Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności, w to miejsce, gdzie wpadłam, trafiało dalekie, słabe światło latarni i w tym świetle na spódnicy, na kolanach, na rękach, ujrzałam mokre, ciemne plamy. Spojrzałam na łóżko Alicji. Na łóżku było to samo: mokre, ciemne plamy, coś skotłowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamioną pościelą…

Poczułam, że się duszę. Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę. Ten milczący, wymarły dom…


półprzytomna (в полубессознательном состоянии), szczękając zębami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trzęsącymi się rękami (трясущимися руками) nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie przełączniki diabli wzięli (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypadłam do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapaliłam pierwsze światło (и включила первый свет), na jakie natrafiłam dłonią (на который попала ладонью). Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), ręce miałam całe czerwone (мои руки были полностью красными) …

Nogi ugięły się pode mną (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewność (ужасающая уверенность), że w tym domu nie ma nikogo żywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), że w każdym pokoju znajdę zwłoki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusiła mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem sił (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopadłam pokoju Pawła (я добежала до комнаты Павла), który miałam najbliżej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapaliłam w nim światło (и включила в ней свет). Paweł oddychał przez sen (Павел дышал во сне) i robił wrażenie żywego (и производил впечатление живого) …


półprzytomna, szczękając zębami ze zdenerwowania, trzęsącymi się rękami nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki. Wszystkie przełączniki diabli wzięli! Wypadłam do przedpokoju i zapaliłam pierwsze światło, na jakie natrafiłam dłonią. Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi, ręce miałam całe czerwone…

Nogi ugięły się pode mną. Straszliwa pewność, że w tym domu nie ma nikogo żywego, że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra, że w każdym pokoju znajdę zwłoki, omal nie zadusiła mnie do reszty. Ostatkiem sił, bez tchu, dopadłam pokoju Pawła, który miałam najbliżej, i zapaliłam w nim światło. Paweł oddychał przez sen i robił wrażenie żywego…


Prawdopodobnie szarpałam go za ramię (кажется, я тормошила его за плечо), możliwe, że za głowę (возможно, /что/ за голову), możliwe też (также возможно), że głos (что голос), który wychodził ze mnie (которых выходил из меня = я издавала), był niezupełnie ludzki (был не совсем человеческим).

— Alicja (Алиция) …!!! — charczałam w nieopanowanym szale (хрипела я в неконтролируемом бешенстве). — Na litość boską (ради Бога) …!!! Paweł (Павел)!!. Ratunku (спасите)!!!… Zosiu (Зося)!!! Obudźcie się (проснитесь вы), do cholery (черт возьми)!!! Alicja (Алиция)!!!

Paweł poderwał się (Павел вскочил), półprzytomny i przerażony (не совсем очнувшийся и перепуганный), wydając jakieś okrzyki (издавая какие-то возгласы/звуки). Porzuciłam go (я бросила его) i runęłam do pokoju Zosi (и ринулась в комнату Зоси), z którą zderzyłam się w drzwiach (с которой столкнулась в дверях).

— Ratunku (спасите) …!!! — jęczałam straszliwie (страшным голосом стонала я). — Alicja…!!!


Prawdopodobnie szarpałam go za ramię, możliwe, że za głowę, możliwe też, że głos, który wychodził ze mnie, był niezupełnie ludzki.

— Alicja…!!! — charczałam w nieopanowanym szale. — Na litość boską…!!! Paweł!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obudźcie się, do cholery!!! Alicja!!!

Paweł poderwał się, półprzytomny i przerażony, wydając jakieś okrzyki. Porzuciłam go i runęłam do pokoju Zosi, z którą zderzyłam się w drzwiach.

— Ratunku…!!! — jęczałam straszliwie. — Alicja…!!!


W okropnym wzburzeniu (в ужасном волнении) w żaden sposób nie umiałam znaleźć (я никак не могла найти) bardziej urozmaiconych słów (более разнообразных слов) na ogłoszenie nieszczęścia (чтобы огласить = известить о несчастье). W korytarzyku nagle zapłonęło światło (в коридорчике внезапно зажегся свет). Zosia spojrzała na mnie (Зося взглянула на меня) i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak (и ее крик, в свою очередь, прозвучал так), że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne (что перерос = превзошел все мои акустические выступления). W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego (у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа). Zasłaniała się ode mnie rękami (она заслонялась от меня руками), równocześnie szlochając (одновременно рыдая) i śmiejąc się histerycznie (и истерически смеясь).

— Wszystko czerwone (все красное) …!!! — jęczała jakimś dzikim (стонала она каким-то диким), nieludzkim głosem (нечеловеческим голосом). — Wszystko czerwone (все красное) …!!! Wszystko czerwone (все красное) …!!!

— Alicja (Алиция) …!!! — wrzeszczałam w szale (безумно вопила: «верещала» я), zrozpaczona i prawie nieprzytomna (отчаявшаяся и почти без сознания), próbując ją wlec za sobą (пытаясь ее волочить за собой). Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami (Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла).


W okropnym wzburzeniu w żaden sposób nie umiałam znaleźć bardziej urozmaiconych słów na ogłoszenie nieszczęścia. W korytarzyku nagle zapłonęło światło. Zosia spojrzała na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak, że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego. Zasłaniała się ode mnie rękami, równocześnie szlochając i śmiejąc się histerycznie.

— Wszystko czerwone…!!! — jęczała jakimś dzikim, nieludzkim głosem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!

— Alicja…!!! — wrzeszczałam w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, próbując ją wlec za sobą. Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami.


W sąsiednich drzwiach pojawiła się Alicja (в соседней двери появилась Алиция). Żywa (живая), zdrowa (здоровая), w doskonałym stanie (в отличнейшем состоянии), z wyrazem absolutnego osłupienia na twarzy (с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице). Rozpaczliwe ryki (отчаянные крики) ugrzęzły mi w gardle (застряли у меня в горле; ugrzęznąć — застрять, увязнуть), puściłam Zosię (я отпустила Зосю), czując jakieś dziwne osłabienie w kolanach (чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях), nic nie pojmując (ничего не понимая), oparłam się o ścianę (я оперлась о стену).

— O rany boskie (о, Боже) — wyszeptałam (прошептала я), chyba dość ochryple (наверное, довольно охрипшим голосом).

Wyraz osłupienia na twarzy Alicji (выражение изумления на лице Алиции) przeistoczył się w wyraz śmiertelnej zgrozy (превратился в выражение смертельного ужаса). Z jakimś zdławionym okrzykiem (с каким-то подавленным криком) rzuciła się na mnie (она набросилась на меня).

— Matko Boska (матерь Божья = мать честнбя), co się stało (что случилось) …?!!! Zosiu (Зося)!!!… Paweł (Павел)!!!…


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.