MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Ale nie możemy czekać z odpowiedzią, aż go znajdziesz. Zdecyduj się, mówimy mu prawdę czy nie?


Alicja cofnęła łokieć (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).

— Jaką prawdę (какую правду)? — spytała nieufnie (недоверчиво спросила она).

— No przecież ci tłumaczę (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy były jakieś incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaciół (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy się czy nie (признаемся или нет)?

— No przecież ci mówię (но ведь я тебе говорю), że właśnie nie wiem (что не знаю)! Chciałam przedtem znaleźć ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!

— Mamy mu powiedzieć (нам ему так и сказать), że odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?

— No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uważasz (/а ты/ как считаешь)?


Alicja cofnęła łokieć i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą.

— Jaką prawdę? — spytała nieufnie.

— No przecież ci tłumaczę! On pyta, czy były jakieś incydenty, a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy. Masz tu samych wiernych przyjaciół. Przyznajemy się czy nie?

— No przecież ci mówię, że właśnie nie wiem! Chciałam przedtem znaleźć ten list!

— Mamy mu powiedzieć, że odpowiemy na pytanie dopiero, jak ty znajdziesz list?

— No nie… Nie wiem. Sama nie wiem. Jak uważasz?


— Ja też nie wiem (я тоже не знаю). Ale jak my nie powiemy (но как/если мы не скажем), to mogą powiedzieć tamci (то могут сказать те). Roj, Henryk (Рой, Хенрик) … To są Duńczycy (это датчане), powiedzą prawdę bez chwili namysłu (скажут правду, не задумываясь ни минуты).

— Nie rozumieli, co krzyczał (они не поняли, что он кричал).

— Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć (Эва и Анита могли им перевести).

Alicja nagle poderwała głowę (Алиция внезапно подняла голову; poderwać — поднять, резко вскинуть) i też zaplątała się włosami w konstrukcję (и тоже запуталась волосами в конструкции).

— Anita (Анита)!… Masz rację, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mogłam położyć (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzieć, że był pijany (нужно сказать, что он был пьяный).

— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Ważne jest (важно то), czy to w ogóle coś znaczyło (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), że tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawnić (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).


— Ja też nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mogą powiedzieć tamci. Roj, Henryk… To są Duńczycy, powiedzą prawdę bez chwili namysłu.

— Nie rozumieli, co krzyczał.

— Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć.

Alicja nagle poderwała głowę i też zaplątała się włosami w konstrukcję.

— Anita!… Masz rację, Anita powie. Gdzie ja go mogłam położyć…? Trzeba powiedzieć, że był pijany.

— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości. Ważne jest, czy to w ogóle coś znaczyło, bo ja mam obawy, że tak. Nie wiem, ile chcesz ujawnić.


— Hej (эй)! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?

— Czego on chce (чего он хочет)? — mruknęła niechętnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on mówi (я не понимаю, что он говорит).

— Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!

— Ja nic nie chcę (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), żebyście obie przyszły (чтобы вы обе пришли)! Przerwał konferencję i czeka (он прервал конференцию и ждет)!

Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat (и начали выползать в мир). Alicja się nagle zdecydowała (Алиция внезапно решилась).

— Dobrze, o krzykach mówimy (хорошо, о криках говорим), tego się nie ukryje (этого не укрыть). Ale o liście ani słowa (но о письме ни слова). A w ogóle to bredził po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …


— Hej! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach. — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba?

— Czego on chce? — mruknęła niechętnie Alicja. — Nie rozumiem, co on mówi.

— Ja rozumiem. Czego chcesz?!

— Ja nic nie chcę. To ten facet chce, żebyście obie przyszły! Przerwał konferencję i czeka!

Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat. Alicja się nagle zdecydowała.

— Dobrze, o krzykach mówimy, tego się nie ukryje. Ale o liście ani słowa. A w ogóle to bredził po pijanemu…


Pan Muldgaard dowiedział się zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), że owszem, był incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnosząc pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywała niestosowne znajomości (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomości mu chodziło (какие связи он имел в виду), nie mamy pojęcia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomości Alicji (все знакомства Алиции) wydają nam się jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).

Pan Muldgaard dowiedział się zatem, że owszem, był incydent. Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę, wnosząc pretensje do Alicji, jakoby utrzymywała niestosowne znajomości. O jakie znajomości mu chodziło, nie mamy pojęcia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomości Alicji wydają nam się jak najbardziej na miejscu.

Dalsze badanie doprowadziło do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение), iż pan Muldgaard szczerze wyznał (что пан Мульгор откровенно признался; wyznać — признаться, открыть правду), że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu się nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgoła wątpliwe (и попросту сомнительным), nie należy jednak tracić nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na następny wieczór (на следующий вечер) zapowiedział eksperyment śledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzieć — объявить, заранее сообщить), polegający na odtworzeniu wydarzeń (заключающийся в восстановлении событий; polegać na czymś — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød (любезно прося собраться в Аллеред) niezbędnych gości (необходимых гостей; gość — гость, отдыхающий, тип). Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).

Dalsze badanie doprowadziło do tego, iż pan Muldgaard szczerze wyznał, że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu się nad wyraz trudne i zgoła wątpliwe, nie należy jednak tracić nadziei. Na następny wieczór zapowiedział eksperyment śledczy, polegający na odtworzeniu wydarzeń, uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød niezbędnych gości. Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji.

późnym popołudniem (в послеобеденное время; późny — поздний; popołudnie — полдень, послеобеденное время) oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), wśród których znalazły się szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), nożyce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego świecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa taśma miernicza (и стальная рулетка; taśma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy coś z tego da się dopasować do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasować — приспособить, подобрать). Sztyletu żadnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).

późnym popołudniem oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów, wśród których znalazły się szpikulce do fondue, nożyce krawieckie, fragment starego świecznika i stalowa taśma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy coś z tego da się dopasować do Edka. Sztyletu żadnego nie znaleziono.

W Allerød zapanował względny spokój (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wykończeni nadmiarem rozrywek goście (добитые излишком развлечений гости) rozleźli się po różnych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; leźć — лезть, ползти) i taktownie zajęli własnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usiłując na nowo nabrać sił (стараясь заново набраться сил; nabrać się — набраться) w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszołomienie zbrodnią trwało nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedziała (Алиция решительно объявила), że w razie telefonów (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wróci (и неизвестно, когда она вернется).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.