— Co za szczęście (что за = какое счастье), że mi ta torba przeszkadzała (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawiłam ją na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnęłam z ulgą (вздохнула я с облегчением), idąc spać (идя спать). — Chociaż jedno ocalało (хоть одно = что-то уцелело). W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).
— Myślałam, że śpicie. Zapomniałam klucza i nie chciałam was budzić.
— No tak, to ci rzeczywiście nieźle wyszło…
Po godzinie galerniczych wysiłków, w które wreszcie mogłam się włączyć, udało nam się osiągnąć tyle, że po mieszkaniu można było chodzić. Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji.
— Co za szczęście, że mi ta torba przeszkadzała i od razu odstawiłam ją na bok — westchnęłam z ulgą, idąc spać. — Chociaż jedno ocalało. W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone.
Kłopoty, związane z wytworną (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojską kolacją (и одновременно свойским/домашним ужином), mnożyły nam się jak króliki na wiosnę (множились у нас, как кролики по весне; mnożyć się — множиться, размножаться). Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem należało nie tylko dogotować bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale także wywietrzyć mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), żeby usunąć woń kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapustę wzmógł rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupiła go więcej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazało się (оказалось), że trzeba jeszcze doczyścić kanapę (что еще нужно закончить чистить диван), na którą zostałam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o które się otarłam (о которую я обтерлась; otrzeć się o coś — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Woń rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawą (духами и кофе).
Kłopoty, związane z wytworną, a zarazem swojską kolacją, mnożyły nam się jak króliki na wiosnę. Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej. Przedtem należało nie tylko dogotować bigos, ale także wywietrzyć mieszkanie, żeby usunąć woń kapusty. Kapustę wzmógł rozpuszczalnik, przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu, bo Alicja dokupiła go więcej. Okazało się, że trzeba jeszcze doczyścić kanapę, na którą zostałam wczoraj zawleczona, i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji, o które się otarłam. Woń rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem, perfumami i kawą.
— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziała z rozpaczą (сказала она в отчаянии), obwąchując mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).
— Co za szkoda (что за = как жаль), że nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedział Paweł z żalem (с сожалением сказал Павел). — Wyginęłyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!
— Trudno (ничего не поделаешь), musicie coś wykombinować (вы должны что-то придумать) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywiście robi wrażenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym truła karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie może tak zostać (так остаться не может)!
— Nic nie pomaga — powiedziała z rozpaczą, obwąchując mebel. — Przechodzi przez wszystko.
— Co za szkoda, że nie ma pluskiew! — powiedział Paweł z żalem. — Wyginęłyby co do jednej!
— Trudno, musicie coś wykombinować — powiedziała stanowczo Alicja. — To rzeczywiście robi wrażenie, jakbym truła karaluchy. Nie może tak zostać!
Po namyśle zaproponowałam (после раздумья = пораздумав, я предложила), żeby użyć cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).
— Oszalałaś (ты рехнулась), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowała Zosia (воспротивилась Зося).
— Czosnek będzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i będą myśleli (и они будут думать), że to z niej (что это от него).
— Na kanapie będziemy pić kawę (на диване мы будем кофе пить) — zauważyła Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebulą (кофе с луком), doskonałe zestawienie (идеальное сочетание) …
Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.
— Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! — zaprotestowała Zosia.
— Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.
— Na kanapie będziemy pić kawę — zauważyła Alicja. — Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie…
W ostatecznym rezultacie naszych działań (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa śmiało mogła konkurować (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestała się liczyć (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiłując zrobić przeciąg (стараясь устроить сквозняк). Paweł stał nad kanapą (Павел стоял над диваном) i wachlował aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawałyśmy cebulę (мы в изобилии добавляли лук), żeby uzasadnić atmosferę (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowało (и еще чуть-чуть), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).
W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.
Zdążyłyśmy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosłownie na ostatnią chwilę (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić — вызвать, произвести), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawało się (в первый момент казалось), że pociągają nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale już po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrażenie całkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).
Zdążyłyśmy z przygotowaniami dosłownie na ostatnią chwilę. Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił, że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawało się, że pociągają nosami i węszą jakby z lekkim zdziwieniem, ale już po paru minutach robili wrażenie całkowicie przystosowanych.
Kolacja przebiegała w miłym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), goście na bigosie się nie znali (в бигосе гости не разбирались), więc chwalili go zupełnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), śmietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filiżanki (чашки) i inne niezbędne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na długi stół przed kanapą (на длинный стол перед диваном) i nie było jak (и не было как = но это не представлялось возможным). Stół jadalny (обеденный стол), rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemożliwiał komunikację (делал невозможным = блокировал сообщение; możliwy — возможный). Miało być co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale też i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegające na przełażeniu przez Pawła (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), względnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad głowami biesiadników (над головами пирующих), było wykluczone (было исключено).
Kolacja przebiegała w miłym nastroju, goście na bigosie się nie znali, więc chwalili go zupełnie szczerze, i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku. Walka z odorem nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni. Kawa, ciasteczka, śmietanka, desery, ekspres, filiżanki i inne niezbędne utensylia wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni. Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju na długi stół przed kanapą i nie było jak. Stół jadalny, rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią, uniemożliwiał komunikację. Miało być co prawda swojsko i swobodnie, ale też i wytwornie. Zamieszanie, polegające na przełażeniu przez Pawła, względnie podawanie sobie wszystkiego nad głowami biesiadników, było wykluczone.