Pan Muldgaard z wielką energią kilkakrotnie kiwnął głową.
— Tak. One robią świńska rzeczą na cały świat. Facet wielce znaczony był. On jest. On ma pomoce. Jakaś osoba wielce wysila się dlań. Moje kolegi nie posiadają wiadomości. Więcej osoby robi podła praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader ważna jest. Informacje bywały na temat wielkie miłowanie…
Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Paweł wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywał się w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ryć — рыть, вырезать).
— Wielkie co (великая что)? — spytała Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).
— Wielkie miłowanie (великая любовь). Sentymenta (сантимента). Kochać nader (любить весьма).
— No to przecież nie Anita (но ведь это не Анита)! — wykrzyknęła Alicja (воскликнула Алиция), wstrząśnięta od stóp do głów (потрясенная с ног до головы). — To Ewa (это Эва) …!
Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie. Paweł wytrzeszczonymi oczami wpatrywał się w pana Muldgaarda, najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo.
— Wielkie co? — spytała Alicja z niedowierzaniem.
— Wielkie miłowanie. Sentymenta. Kochać nader.
— No to przecież nie Anita! — wykrzyknęła Alicja, wstrząśnięta od stóp do głów. — To Ewa…!
Pan Muldgaard spojrzał na nią (пан Мульгор взглянул на нее), wziął do ręki (взял в руку) leżące na stole odbitki z Ewą i końmi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrzał film (рассмотрел пленку), przeczytał jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).
— Czekajcie (подождите) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). — Czy to były urodziny króla czy królowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawahała się (Алиция засомневалась).
— Zdawało mi się (мне казалось), że króla (что короля), ale teraz już nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Pokażcie te zdjęcia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzić porę roku (надо проверить время года)!
Pan Muldgaard spojrzał na nią, wziął do ręki leżące na stole odbitki z Ewą i końmi, obejrzał film, przeczytał jeszcze raz list Edka.
— Czekajcie — powiedziałam pośpiesznie. — Czy to były urodziny króla czy królowej? Alicja zawahała się.
— Zdawało mi się, że króla, ale teraz już nie wiem… Jej urodziny… Pokażcie te zdjęcia, trzeba sprawdzić porę roku!
Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), że była to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wrażenie (во всяком случае, такое впечатление) nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny królowej (а следовательно, день рождения королевы)!
Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrzeć się dokładniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokładnie — детально, подробно). Następnie westchnął rozdzierająco (после чего он душераздирающе вздохнул).
— Na nic (без толку) — rzekł (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi oglądały jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio mało (мы обладаем излишне мало) …
Po wnikliwych badaniach wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku, że była to wiosna. Takie przynajmniej wrażenie nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew. A zatem urodziny królowej!
Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie i przyjrzeć się dokładniej. Następnie westchnął rozdzierająco.
— Na nic — rzekł. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi oglądały jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio mało…
Zebrał zdjęcia (он собрал снимки), ułożył ładnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).
— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — dodał (добавил он), wskazując je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio mało (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadają wiadomoście (мои коллеги обладают новостя; wiadomości — новости), one wiedzą osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja takoż wiem (я также знаю) …
Nie odebrało nam głosu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebrać komuś coś — лишить кого-л. чего-л.), że sądziliśmy (что мы считали), iż pan Muldgaard nie to mówi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzieć (что хочет сказать).
— Co pan powiedział (что вы сказали)? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wręcz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest mordercą (кто убийца)?
Zebrał zdjęcia, ułożył ładnie razem z filmami i listem Edka.
— Jest to powoda na podejrzenie — dodał, wskazując je palcem. — Zbytnio mało. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadają wiadomoście, one wiedzą osoba morderca kto jest. Ja takoż wiem…
Nie odebrało nam głosu tylko dlatego, że sądziliśmy, iż pan Muldgaard nie to mówi, co chce powiedzieć.
— Co pan powiedział? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest mordercą?
Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).
— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywistość (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedzą (все мои коллеги знают). Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …
— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwało się Pawłowi (вырвалось у Павла). — Mało tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?
— Boże, zmiłuj się nad nami (Боже, сжалься над нами)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Co on mówi (что он говорит)?!
Po krótkich (после коротких), acz intensywnych wysiłkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę (мы объяснили друг другу разницу) pomiędzy tatuażem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).
Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie.
— Ja wiem. Tak. Oczywistość. Wszystkie moje kolegi wiedzą. Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest…
— O rany Boga! — wyrwało się Pawłowi. — Mało tatuowana czy jak…?
— Boże, zmiłuj się nad nami! — jęknęła Zosia. — Co on mówi?!
Po krótkich, acz intensywnych wysiłkach wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę pomiędzy tatuażem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło.
— Co takiego (что такое = что)?! — powiedziała z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób (человек, который пытался прикончить восемь человек) …
— Dziewięć (девять) — poprawił Paweł (поправил Павел).
— …Dziewięć osób (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest mało ważna (он мало важный)?! To co, u diabła, jest ważne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu się szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt (он должен прикончить девяносто /человек/)?
— Nie ma dziewięćdziesiąt (девяносто нет) — odparł smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pięćdziesiąt osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …
— Jak to pięćdziesiąt osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).
— Co takiego?! — powiedziała z oburzeniem Alicja. — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób…
— Dziewięć — poprawił Paweł.
— …Dziewięć osób! Nie ma znaczenia?! Jest mało ważna?! To co, u diabła, jest ważne?! O co tu chodzi, czego tu się szuka?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt?
— Nie ma dziewięćdziesiąt — odparł smutnie pan Muldgaard. — Tylko pięćdziesiąt osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…
— Jak to pięćdziesiąt osiem? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł.
Widząc (видя), co narobił (что он наделал), pan Muldgaard poczuł się zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzielić szczegółowych wyjaśnień (предоставить подробные объяснения). Pojęliśmy z nich (из них мы поняли), iż głównym celem władz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da się uczynić (чего/что невозможно осуществить) bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drogą dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), że dziewięć ofiar w Allerød (что девять жертв Аллеред) i dziesiąta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bóbr — бобр), ma za sobą bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w których niewątpliwie uczestniczył (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodnić mu tego nie sposób (но доказать ему это невозможно; udowodnić komuś coś — доказать кому-л. что-л.).