MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Pokaż (покажи)!

Rozważania nam trochę okulały (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba się dziwić (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubiła kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewała bardzo piękne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucając (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupełniając je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Możliwość obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to była rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miała ochoty (и не имела охоты = желания) wyciągać i pokazywać (вытаскивать и показывать).


— Masz jeszcze stare kapelusze? — spytała Zosia, bardzo zainteresowana.

— Mam, i nawet łatwo dostępne. Stoją w pudle w piwnicy, musiałam je zdjąć z antresoli przedwczoraj, jak wyciągałam walizki.

— Nie do wiary! Pokaż!

Rozważania nam trochę okulały, czemu niekoniecznie trzeba się dziwić. Alicja lubiła kapelusze i przed laty miewała bardzo piękne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucając, a za to uzupełniając je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami, dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją. Możliwość obejrzenia tego wszystkiego to była rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym i nie miała ochoty wyciągać i pokazywać.


Paweł przyniósł z piwnicy (Павел принес из погреба) pudło niezwykłych rozmiarów (коробку необычайных размеров), ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychając się wzajemnie (расталкивая друг друга), przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), całkowicie opętane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).

Anita zapukała (Анита постучала) i weszła w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie byłyśmy (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia miała na głowie (Зося имела = у Зоси на голове была) białą panamę z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja miękki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z długim piórem (с длинным пером), Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z oszałamiająco wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zarówno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepojętych przyczyn (по непонятным причинам) wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), że za samą prezencję (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) należałoby nas odizolować od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast było prześlicznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!


Paweł przyniósł z piwnicy pudło niezwykłych rozmiarów, ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychając się wzajemnie, przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju, całkowicie opętane bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy.

Anita zapukała i weszła w chwili, kiedy wszystkie byłyśmy efektownie przystrojone. Zosia miała na głowie białą panamę z czarnym woalem, ja miękki beret z zielonego aksamitu z długim piórem, Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz z oszałamiająco wielkim rondem. Zarówno Zosia, jak i ja, z niepojętych przyczyn wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak, że za samą prezencję należałoby nas odizolować od otoczenia, Alicji natomiast było prześlicznie!


Anita znieruchomiała w progu (Анита застыла на пороге), a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedziała zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!

— Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jesteś nie do poznania (тебя невозможно узнать)!

— Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spytała Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym także spać (мне что, в ней и спать, что ли)?

— Także spać (и спать тоже)! Kąpać się (мыться)! Siedzieć w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!!!

— Absolutnie musisz to nosić (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Spójrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jesteś nie ta sama (ты совсем другая)!


Anita znieruchomiała w progu, a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem.

— No wiesz! — powiedziała zamiast powitania. — Musisz to nosić!

— Musisz to nosić! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie. — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy! Jesteś nie do poznania!

— Tylko co? Do Bydgoszczy? — spytała Alicja. — Mam w tym także spać?

— Także spać! Kąpać się! Siedzieć w biurze! Musisz to nosić!!!

— Absolutnie musisz to nosić! Spójrz w lustro! Jesteś nie ta sama!


— Przecież mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!

— Ależ jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego beżu (к светло-бежевому) …!

— Do zgniłej zieleni też (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedziała stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), żeby się coś takiego marnowało (чтобы такое пропадало)!

— Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w ogóle cię nie chcę znać (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzględnie musisz go nosić (ты обязательно должна ее носить)!!!


— Przecież mi do niczego nie pasuje!

— Ależ jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego beżu…!

— Do zgniłej zieleni też. Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne — powiedziała stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosić! To jest obraza boska, żeby się coś takiego marnowało!

— Alicja, musisz to nosić! Bez tego kapelusza w ogóle cię nie chcę znać! Bezwzględnie musisz go nosić!!!


Opanowane wręcz szaleństwem (охваченные просто = настоящим безумием; wręcz — прямо, просто) zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zaczęła się łamać (и начала ломаться).

— Będę się głupio czuła (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …

— Przecież go nosiłaś (ты же ее носила)!

— Ale to było dziesięć lat temu (но это было десять лет назад) …

— No to co (ну, и что)?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!

— Nawet piętnaście (даже на пятнадцать) …

— Wyglądasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosić (ты должна ее носить)!…


Opanowane wręcz szaleństwem zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami. Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro i zaczęła się łamać.

— Będę się głupio czuła…

— Przecież go nosiłaś!

— Ale to było dziesięć lat temu…

— No to co?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej!

— Nawet piętnaście…

— Wyglądasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosić!…


Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdarła jej kapelusz z głowy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrzeć — сорвать), przymierzyła (примерила), po czym włożyła z powrotem (после чего снова надела) tyłem do przodu (задом наперед). Okazało się (оказалось), że tyłem do przodu (что задом наперед) Alicja wygląda jeszcze piękniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wpływem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowała coraz słabiej (она протестовала все слабее).

— Czekajcie (подождите), żebym nie zapomniała (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjechałam (зачем я приехала) — powiedziała nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Miałam zadzwonić (я собиралась позвонить), ale postanowiłam wpaść (но решила зайти), bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w ogóle to się śpieszę (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?

— Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widziałyśmy (мы ничего такого не видели).

— Zobacz (посмотри), czy nie leży na półeczce (не лежит ли на полочке). Jeśli zostawiłaś (если оставила), to mogła zostać odłożona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie więcej (и никуда больше).


Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdarła jej kapelusz z głowy, przymierzyła, po czym włożyła z powrotem tyłem do przodu. Okazało się, że tyłem do przodu Alicja wygląda jeszcze piękniej. Pod wpływem zbiorowej presji protestowała coraz słabiej.

— Czekajcie, żebym nie zapomniała, po co przyjechałam — powiedziała nagle Anita. — Miałam zadzwonić, ale postanowiłam wpaść, bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød i mam was po drodze. A w ogóle to się śpieszę. Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki?

— Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widziałyśmy.

— Zobacz, czy nie leży na półeczce. Jeśli zostawiłaś, to mogła zostać odłożona tylko tam i nigdzie więcej.


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.