Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszającą się atmosferą, Alicja postanowiła potraktować rzecz poważnie i odzyskać tajemniczą paczkę, nie mając zresztą pojęcia, czy będzie to na cokolwiek przydatne. Skutek był taki, że poszukujący jej pan Muldgaard przez cały dzień nie zdołał jej złapać. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przypływie nadgorliwości znów zabrał pakunek do samochodu i udał się do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja udała się do niego. Wrócili do siebie równocześnie, mijając się w drodze, za nimi zaś podążał pan Muldgaard. W ten sposób wszyscy troje spędzili dzień pracy, ganiając się nawzajem bezskutecznie po mieście. W ostatecznym rezultacie wysiłków Herbert spotkał Alicję wysiadającą z pociągu na stacji w Allerød, gdzie przyjechał jej szukać. Podrzucił ją do domu, odmówił wstąpienia, a ze względu na pośpiech omal nie zapomniał w ostatniej chwili wręczyć jej przyczyny tego całego zamieszania.
Z paczuszką w ręku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).
— Proszę, jest (а вот и он)! Jeśli teraz się okaże (если сейчас окажется), że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania (что там, к примеру, старые чулки) …
Rzuciłyśmy się na nią zachłannie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdował się mały (в пакетик находился малый), kieszonkowy słowniczek polsko-włoski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wiszący klips (одна висячая клипса) z jakichś zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pudełko ceramicznych płytek na mozaikę (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdjęcia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkanaście odbitek (две пленки и несколько снимков).
— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauważył krytycznie Paweł (критически отметил Павел), przyglądając się nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).
— Jest (есть)! — zawołała Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrząc pod światło na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!
Z paczuszką w ręku Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania.
— Proszę, jest! Jeśli teraz się okaże, że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania…
Rzuciłyśmy się na nią zachłannie. W paczce znajdował się mały, kieszonkowy słowniczek polsko-włoski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wiszący klips z jakichś zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pudełko ceramicznych płytek na mozaikę i zaginione zdjęcia z Florencji. Dwa filmy i kilkanaście odbitek.
— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny — zauważył krytycznie Paweł, przyglądając się nam, kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie.
— Jest! — zawołała Alicja rozradowana, patrząc pod światło na film. — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny!
W tejże samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapukał do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzył mu Paweł (ему открыл Павел), bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przybył jakiś nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wyglądający na bardzo ważną personę (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard witał się (пан Мульгор здоровался) i usiłował być dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonując prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzyszący mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbując całkowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedbać coś — пренебречь чем-л.), rzucił się na klips (набросился на клипсу) jak głodny szakal na padlinę (как голодный шакал на падаль).
W tejże samej chwili pan Muldgaard zapukał do drzwi. Otworzył mu Paweł, bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte. Wraz z panem Muldgaardem przybył jakiś nie znany nam osobnik, wyglądający na bardzo ważną personę. Pan Muldgaard witał się i usiłował być dobrze wychowany, dokonując prezentacji, towarzyszący mu osobnik natomiast, zaniedbując całkowicie formy towarzyskie, rzucił się na klips jak głodny szakal na padlinę.
Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Skąd zdjęcia (откуда фотографии), skąd klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej więcej po kwadransie (более-менее через четверть часа) udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udzielać odpowiedzi — давать ответы). Pan okazał się najważniejszy (господин оказался самым важным).
— Pamiętam, oczywiście (конечно, помню) — powiedziała Alicja (сказала Алиция) z radosnym ożywieniem (с радостным оживлением). — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawierać — содержать). Ten klips znalazłam na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam właśnie spotkałam Anitę (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dokładnie (теперь я это точно вспомнила). Wlazłam na niego (я наступила на нее), poczułam go pod nogą (ощутила ее под ногой) i podniosłam bezmyślnie (и, не задумываясь, подняла), bo był taki ładny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzuciłam (не выбросила), bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …
Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko. Skąd zdjęcia, skąd klips i o co chodzi temu panu. Mniej więcej po kwadransie udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi. Pan okazał się najważniejszy.
— Pamiętam, oczywiście — powiedziała Alicja z radosnym ożywieniem. — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalazłam na poczcie, tam właśnie spotkałam Anitę, teraz to sobie przypominam dokładnie. Wlazłam na niego, poczułam go pod nogą i podniosłam bezmyślnie, bo był taki ładny. Nie wyrzuciłam, bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto…
— Hej (эй)! — przerwał Paweł (перебил Павел), oglądający odbitki przez lupę (разглядывающий снимки через лупу). — Słuchajcie (слушайте), tu jest chyba Anita (похоже, тут Анита)!
Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką (Алиция нетерпеливо махнула на него рукой), bo ważny facet zażądał od niej (поскольку важный тип потребовал от нее) dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji (точно определить время ее пребывания во Флоренции), chwili spotkania Anity (момент встречи с Анитой) i godziny znalezienia klipsa (и часа, в котором она нашла клипсу). Bez kalendarza z odpowiedniego roku (без календаря с соответствующего года) Alicja nie byłaby w stanie (Алиция была бы не в состоянии) spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu (исполнить его желаний ни в малейшей степени), na szczęście jednak kalendarz (однако, к счастью, календарь), jak na zamówienie (как по заказу), był pod ręką (был под рукой). Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi (слушая ее ответы, полные удовлетворения), na zmianę polskich i duńskich (попеременно польские и датские), oglądałam zdjęcia (я рассматривала фотографии), wydarłszy Pawłowi lupę (отобрав у Павла лупу).
— Hej! — przerwał Paweł, oglądający odbitki przez lupę. — Słuchajcie, tu jest chyba Anita!
Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką, bo ważny facet zażądał od niej dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie byłaby w stanie spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu, na szczęście jednak kalendarz, jak na zamówienie, był pod ręką. Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi, na zmianę polskich i duńskich, oglądałam zdjęcia, wydarłszy Pawłowi lupę.
— Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), patrząc w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysyłałam karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy właśnie byłam na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem był u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotkałam się z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie mogłam być (на почте я могла быть) najwcześniej o wpół do pierwszej (самое раннее, в половине первого).
Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali coś w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili się (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie właśnie wtedy spotkała Anitę (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy może to zaświadczyć publicznie (и может ли она это подтвердить публично).
— Siedemnastego maja — powiedziała Alicja, patrząc w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysyłałam karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy właśnie byłam na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem był u mnie Stefan, spotkałam się z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie mogłam być najwcześniej o wpół do pierwszej.
Zarówno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali coś w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili się, czy istotnie właśnie wtedy spotkała Anitę i czy może to zaświadczyć publicznie.
— Hej (эй)! — powiedziałam (сказала я). — Mnie też się wydaje (мне тоже кажется), że tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrzą (Алиция, пусть они взглянут на это), będą mieli dowód (у них будет доказательство).
Tak zdjęcia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zostały mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawiała (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pięknych widoków (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne były budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich ktoś wychodził (из двери одного из них кто-то выходил). Jakaś osoba (кто-то) z jedną nogą już na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z drugą jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z głową nieco odwróconą do tyłu (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogoś (как бы к кому-то), kto majaczył w głębi (кто маячил в глубине). Wszystko razem było małe (все вместе было маленькое) i bardzo niewyraźne (и очень нечеткое), ale istotnie wychodząca osoba (но выходящая фигура, действительно) wyglądała na Anitę (походила на Аниту).