MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Ten oto (этот вот) — ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazując czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce ważna osoba (весьма важная особа) do podła robota (к подлая работа). Bardzo wielce ważna (очень весьма важная)! Wspólna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — dodał (добавил он), wskazując z kolei Alicję (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani oglądała widoki (пани смотрела виды), dama była inne miejsce (дама была другое место) wieść oficjalna (весть официальная), inne miejsce wieść nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).

— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widziałam ich razem (я видела их вместе), Anitę i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedziałam (я знала), że ona wtedy siedziała (что она тогда сидела = была) przeszło pół roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …

— Nie (нет) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).


— Aż dziw bierze, że wszystkie podejrzenia nie padły na mnie — mruknęła Alicja.

— Ten oto — ciągnął pan Muldgaard, wskazując czarnego faceta — wielce ważna osoba do podła robota. Bardzo wielce ważna! Wspólna pracownik dama ta oto. Pani wie! — dodał, wskazując z kolei Alicję. — Pani oglądała widoki, dama była inne miejsce wieść oficjalna, inne miejsce wieść nieoficjalna, prawdziwa.

— No tak — przyznała Alicja. — Fakt, widziałam ich razem, Anitę i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziałam, że ona wtedy siedziała przeszło pół roku w Izraelu…

— Nie — przerwał pan Muldgaard. — W Grecyja.


— W Grecji (в Греции)? mówiła (она говорила), że w Izraelu (что в Израиле) … Do Włoch wpadła na początku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat się na mnie natknęła (и как раз наткнулась на меня). Prosiła (она просила), żeby o tym nikomu nie mówić (никому об этом не говорить), bo jej to może zaszkodzić służbowo (поскольку ей это может помешать по службе). Skąd miałam wiedzieć (откуда мне было знать), że to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w ogóle o tym zapomniałam (я вообще забыла об этом). W końcu co mi za różnica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …

— Bardzo ogromna różnica (очень огромная разница). Pani lekkie ważenie pokazała (пани легкое взвешивание показала; ważyć — весить; значить) …


— W Grecji? mówiła, że w Izraelu… Do Włoch wpadła na początku tego pobytu i akurat się na mnie natknęła. Prosiła, żeby o tym nikomu nie mówić, bo jej to może zaszkodzić służbowo. Skąd miałam wiedzieć, że to o to chodzi? A w ogóle o tym zapomniałam. W końcu co mi za różnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

— Bardzo ogromna różnica. Pani lekkie ważenie pokazała…


— Nie rozumiem dwóch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtrąciła Zosia (добавила Зося).

— Po pierwsze (во-первых), skąd Edek o tym wiedział (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robiła (почему она это делала). To znaczy współpracowała z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowała czy co (спятила или что)? Co ją obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała (она ведь даже дохода с этого не имела)!

— Wielkie miłowanie (великая любовь) — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — Było wiedziano (было знано), dama odczuwała wielkie miłowanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).

— Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…


— Nie rozumiem dwóch rzeczy — wtrąciła Zosia.

— Po pierwsze, skąd Edek o tym wiedział, a po drugie, dlaczego ona to robiła. To znaczy współpracowała z tym facetem. Zwariowała czy co? Co ją obchodzi handel narkotykami?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała!

— Wielkie miłowanie — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie. — Było wiedziano, dama odczuwała wielkie miłowanie do уw ten Grek.

— Anita?! Niewiarygodne!…


— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowała się Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z miłości morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z miłości przyjeżdżasz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jakaś epidemia (эпидемия какая-то)?!

Pokiwałam melancholijnie głową (я меланхолически покивала головой).


— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami! — zirytowała się Alicja. — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia, Anita z miłości morduje, poszaleli czy co? Ty z miłości przyjeżdżasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jakaś epidemia?!

Pokiwałam melancholijnie głową.

— mówiłam ci (говорила я тебе), że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecież zawsze miała fioła (ведь у нее всегда была мания) na tle brunetów (на брюнетов; tło — фон). Jej pierwszy mąż był blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej się udało dopaść bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopaść kogoś — настичь, настигнуть кого-л.), to już go trzymała (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmuszał (не принуждал ли ее брюнет).

— Wiadomo (известно) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczynią (требование великое совершат; uczynić — совершить)! Wielkie pieniądze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cały majątek (на все состояние). Dama powiła potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), żaden mariaż (никакой не марьяж), żaden nic (никакой ничто), tylko podła praca (только подлая работа).


— mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

— Wiadomo — przerwał pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.


Zdawałoby się (могло бы показаться), że nic nas już nie powinno zdziwić (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Rażone jak obuchem tą informacją (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszczałyśmy na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Dość długo trwało (прошло довольно долго /времени/; trwać — продолжаться), zanim wreszcie udało mu się nas przekonać (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), że wie, co mówi (что он знает, что говорит), że nie popełnia żadnej pomyłki językowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), że to, co mówi, jest prawdą (что то, что он говорит, это правда) i że Anita przyznała się do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Allerød (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe (понемногу начинали становиться = становились более понятными).


Zdawałoby się, że nic nas już nie powinno zdziwić, ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny. Rażone jak obuchem tą informacją wytrzeszczałyśmy na niego oczy. Potomek…? Dość długo trwało, zanim wreszcie udało mu się nas przekonać, że wie, co mówi, że nie popełnia żadnej pomyłki językowej, że to, co mówi, jest prawdą i że Anita przyznała się do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerød powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe.


Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakieś jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakieś zdania (какие-то фразы), które mnie niekiedy trochę zaskakiwały (которые меня иногда немного удивляли). Wynikało z nich (из них следовало), że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pełni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). Był jakiś facet (был какой-то тип), dla którego porzuciła swojego pierwszego męża (ради которого она бросила своего первого мужа), i sądziłam (и я считала), że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje się (оказывается), istniał przez cały czas (он существовал все время) …

— Jeżeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć (то я еще как-то могу это понять) — powiedziała Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierzę (я не верю), żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …


Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą, jakieś jej aluzje, wspomnienia, jakieś zdania, które mnie niekiedy trochę zaskakiwały. Wynikało z nich, że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość, nie w pełni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Był jakiś facet, dla którego porzuciła swojego pierwszego męża, i sądziłam, że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu. Tymczasem, okazuje się, istniał przez cały czas…


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.