96
Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.).
Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.
Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.
3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».
Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.
Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.
Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.
Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.
Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.
JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
«Эйр майлз» (Air Miles) — кредитная программа, предоставляющая скидки на путешествия.
Намек на немецкую народную сказку «Румпельштильцхен», в которой главный герой должен был угадать имя чудовища, чтобы спасти свою жизнь.
Родина Девы (лат.).
Константин I Великий (280–337) — римский император с 306 г.
Гематрия — метод шифрования текста в традиции каббалы. Он основан на числовом значении, которое имеет каждое слово, и состоит в том, чтобы одно слово заменять другим, равным ему по числовому значению. Этот прием распространяется также на целые предложения.
В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
Разговорное название Нью-Йорка.
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
Бытие, 27:28.
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
Очень рад знакомству (фр.).
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).
Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.
Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.
Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.
Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).
Неточная цитата из указанного перевода «Бури».
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).
Откровение Иоанна Богослова, 2:16.
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».
Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.