– Я решила свалить в Австралию, – объявила Афуро.
– Одна?
Она кивнула:
– Билет у меня есть, так чего бы им не воспользоваться. И вообще, мне надо на время слинять. Здесь меня уже с души воротит. Думала, что Токио отличается от Мурамура, и это так, но… не знаю. Тут, конечно, толпы народу, но все равно ощущение такое, будто на острове застряла.
– Япония и есть остров, – сказал я. – И Австралия – тоже.
– Да я не в этом смысле, – отозвалась Афуро. Небо почти совсем потемнело, и салют, наверное, вот-вот начнется. Афуро глядела в окошко, а я смотрел на нее. Такси медленно подползло к крутому въезду на Радужный мост, и мир под нами ухнул вниз.
– Это, пожалуй, больше похоже на корабль, – заговорила Афуро. – Ты на борту огромного корабля и убраться с него не можешь. А он все плывет и плывет и до берега так и не добирается. В смысле, ты же много по работе ездишь, так? Все время куда-то линяешь. Ты счастлив от того, что путешествуешь?
– Ну, говорят же, куда ни едешь, от себя не сбежишь.
– Но я спрашиваю: счастлив ли ты?
– В меня стреляли даже не раз, а два, но я выжил, благодаря красивой и умной девушке, которая спасла меня и…
– Я не шучу.
– Я тоже. Прекрасный вечер, я в такси рядом с красивой умной девушкой, еду на остров, построенный из мусора, смотреть на фейерверк. Как тут не быть счастливым?
– Серьезно, – сказала Афуро. – Ты по-настоящему счастлив?
В этот момент мы застряли примерно на середине моста, между небом и водой. По лицу Афуро я видел, как важен ей мой ответ, но что я мог ответить? Что вот сейчас ты молоденький журналист-сорвиголова, готовый завоевать весь мир, а вот бац – и ты лишь пытаешься удержаться на плаву, чтобы успеть глянуть, чем все закончится. Что не можешь решить, то ли счастье находят в других людях, то ли оно только твое. Что ты начинаешь подозревать: счастье – это прирожденное, как идеальная подача или умение со вкусом подобрать галстук; этому не научишься и этого не добьешься, и никто тебе этого не подарит. Что в итоге до тебя доходит: может, стоит бросить всю эту суету со счастьем, пусть другие заморачиваются. Забавно, но это-то и делает тебя счастливым. И наконец, что бы я ей ни сказал, это не будет настоящий ответ на её вопрос. Придется ей самой разбираться, и, может, в итоге ее вывод обернется совсем не таким, как мой.
Но не успел я и рта раскрыть, как громко хлопнуло.
– Начинается! – воскликнула Афуро. Улыбнулась и стиснула мой локоть, по-прежнему глядя в окошко такси. Глаза у нее расширились, а в ночном небе расцветал фейерверк.
Я хотел бы поблагодарить Дэна Хукера за то, что помог мне сфокусироваться на картине в целом. Также я в огромном долгу перед Кристой Стрёвер за то, что она поверила в роман и помогла сделать его гораздо лучше. Большое спасибо Кэлвину Чу: благодаря его отличному дизайну книгу невозможно пропустить. Поклон Джейсону Троку за фотографию и шляпы долой перед Чампотом Ратанавонгом за вебсайт.
Я благодарен Мими Леклер и всем из «Дома милосердия для мальчиков и девочек»[78] за то, что дали мне время закончить эту кишу. Также спасибо господину Тэцуки Идзити за его советы, какие места в Токио посетить; спасибо Каролине Буффард, Шейну и Юми Стайлз за то, что отвечали на мои подчас безумные вопросы; и спасибо Эй-ко Идзуми Гэллвас за ее перевод.
И наконец, еще раз спасибо тем, кто часто захаживает на www.billychaka.com.
В работе над этим романом мне пригодились многие книги, но следующие заслуживают особого упоминания:
Роберт Уайтинг. Подпольный мир Токио
Э. Бартлетт Керр. Пламя над Токио
Саиуро Иэнага. Тихоокеанская война: 1931 – 1945
Эдвин П. Хойт. Война Японии
Эрик Седенски. Выигрыш в патинко
Эдвард Сайденстикер. Нижний город, верхний город
Мидори Яманоти. Слушайте голоса с моря
[79]
Одна из старейших японских интеллектуальных игр, была заверена в VIII в. из Китая и происходит от древней индийской игры «чатуранга». Чатуранга – общий предок шахмат и сёги, поэтому сёги во многом похожа на шахматы Современный вид сёги приобрела в XVI в. – Здесь и далее прим. переводчика. Редактор русского издания выражает признательность Николаю Караеву за консультации.
Бэнтэн – японская богиня любви, красноречия, мудрости, знания, удачи, искусства, музыки и воды. Покровительствует гейшам, танцорам и музыкантам. Изображается в виде прекрасной женщины верхом на драконе. У нее восемь рук, в которых она держит меч, драгоценность, лук, стрелу, колесо и ключ, остальные две руки соединены в молитвенном жесте.
«Морской Мир» – сеть тематических «парков приключений».
«Морячок Пучеглаз» (1933) – песня, написанная Сэмми Кернером для одноименного популярного персонажа комиксов и мультфильмов.
Донни (р.1957) и Мари (р.1959) Осмонд – американский поп-дуэт, брат и сестра, с 1976-го по 1979-й, а затем с 1998-го по 2000 г. совместно вели развлекательную телепередачу «Донни и Мари» на канале «Эй-би-си».
«Фэмили-Март» – сеть круглосуточных магазинов в Японии и других странах Азии.
Синдром Жиля де ла Туретта – психическое заболевание, при котором, помимо прочих, выделяются «вокальные симптомы» – в частности, вокализация бранной лексики.
Го-Рин-но-Сё («Книга Пяти Колец») – книга величайшего мастера владения клинком – Миямото Мусаси. Включает в себя анализ стратегии и тактики боя, их закономерности и универсальные принципы, единые и для поединка в любом виде единоборств, и для крупномасштабных военных действий, и для ведения современного бизнеса.
Радость жизни (фр.).
Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник в стиле поп-арт.
Рон Говард (р. 1951) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист. Среди поставленных им фильмов – «Огненный вихрь». «Аполлон 13» и «Игры разума».
Восстание, мятеж (яп.).
Эпоха Камакура – период японской истории с 1185-го по 1333 г., назван в честь деревни, а затем крупного города Камакуры, Центра первого сёгуната.
Токугава – знатный род, правивший в Японии с 1600-го по 1868 г. Основателем считается Иэясу Токугава (1542–1616), ставший сегуном в 1603 г.
Период правления императора Тайсё, с 1912-го по 1926 г.
Индекс Никкей-Доу Джонс – индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже.
Японская лапша, готовится главным образом из пшеничной муки, особые виды – из бобовой и гречишной.
«Красный омар» – сеть ресторанов в США и Канаде, специализирующихся на блюдах из морепродуктов; на ее логотипе – красный омар.
Уильям Адамс (1564–1620) – первый англичанин, ступивший на японскую землю в апреле 1600 г. и проживший там 20 лет
Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) – командир американской эскадры, вошедшей в гавань Эдо в 1853 г. Перри потребовал, чтобы Япония подписала с США договор о сотрудничестве в торговой сфере. Такой договор «о мире и дружбе», содержавший целый ряд торговых уступок Америке, был вскоре подписан Японией под прицелом американских орудий в местечке Канагава и прекратил самоизоляцию Страны восходящего солнца. «Черные корабли» – название, которое дали японцы кораблям эскадры, поскольку над палубами клубился дым.
Длинные тонкие пшеничные крекеры, покрытые глазурью с разными вкусами.
«Лаф-Ин» (1968–1973) – американская комическая телепрограмма Дэна Роуэна и Дика Мартина.
Сесил МакБи (р. 1935) – американский джаз-басист, играл со многими музыкантами (Дина Вашингтон, Пол Уинтер, Чарльз Ллойд и др.). В 1996 г. организовал квинтет, с которым гастролировал по Европе. Супи Сейлз (р. 1926) – ведущий популярных американских сатирических шоу с 1950-х по 1990-е гг. Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор и политик-нацист, был личным архитектором Гитлера (1934–1945) и министром вооружений (1942–1945).
Сверхзвуковой реактивный пассажирский самолет англо-французского производства.
Иероглифы (яп.).
«Дзюку», или подготовительные курсы с весьма широкой программой обучения для поступления в конкретный колледж или университет.
Деревенщина (яп.).
Адвокат, главный герой более ста романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (1889–1970).