Вот тут-то я и поняла окончательно, почему место, где мы с дедушкой проживали, называют Болото. Протекающая рядом небольшая речка Ушайка вышла из берегов, и окрестные улицы сами превратились в озера и реки. Впрочем, проезжая часть нашей улицы была устроена ниже, вот по ней и разлилась вода. Дома же стояли заметно выше, а потому и не оказались затоплены. Разве только те, что находились совсем уж близко к берегу. Но все равно было забавно, когда извозчикам приходилось переносить своих пассажиров на закорках или для тех с крыльца выкладывали сходни наподобие пароходного трапа.
Для мальчишек и вовсе наступило веселье. Они строили плоты из всего, что попадалось под руку, и плавали по улицам для собственного развлечения. Но порой за плату перевозили некоторых взрослых на противоположную сторону улицы.
В общем, на Болоте наводнение являлось скорее забавой и поводом для курьезов, чем большой бедой. А вот Заисточье разлившаяся Томь затопила самым настоящим образом. На третий день с начала наводнения и как раз в канун Пасхи нижняя часть улицы Московский тракт представлялась полноводной и бурной рекой, а жителям приходилось спасать свое имущество и передвигаться исключительно на лодках.
Мы с Петей спустились почти к самой воде и живо обсуждали стихийное бедствие. Поток слева направо от нас проносил огромное количество досок и бревен, а то и целые куски заборов, крыши сараев, какие-то ящики и бочки, порой столы, шкафы или скамьи. И вот из-за дома, в котором располагался трактир Елсукова и который в данный момент представлял собой остров посреди бурного потока, появился плывущий возок. Тот самый, который мы так и не смогли найти и который так хорошо нарисовал нам мальчик Степка. Похоже, что бывший студент и террорист-неудачник с забавной фамилией Прощай оставил его у кого-то из знакомых, проживающих по соседству с ним, да так и не забрал, и возок затерялся в переулках Заистока. И выплыл в тот самый момент, когда мы с Петей оказались здесь и смогли его увидеть.
Это бы и стало окончанием всей истории, если бы не письмо и крохотная посылка, пришедшие мне из Швейцарии. Я в первый момент подумала, что это от мамы, но вспомнила, что она все еще находится по другую сторону Атлантического океана, гастролирует со своей труппой по Североамериканским штатам. Тут-то я и догадалась, кто мог написать мне это письмо, даже еще не взглянув на имя отправителя. Впрочем, мне действительно было знакомо лишь имя и совершенно незнакома фамилия.
Лариса писала, что у них с Сергеем все сложилось неожиданно хорошо. Что Сергей работает ювелиром в очень известной фирме, что его мастерство оценено по достоинству и что они уже присмотрели себе небольшой домик. Но главное: все равно они в скором времени, как только это станет возможным, намерены вернуться в Россию. А сейчас еще раз говорят всем нам спасибо, а мне к тому же высылают небольшой подарок.
Подарком оказалась чудесная серебряная брошь в виде соболя с крохотным рубиновым глазиком. Хоть в письме про это не было сказано ни слова, но я ни на миг не усомнилась, что рубин самый настоящий.
Фасонить, форсить – здесь: демонстрировать пренебрежение к одежде, показывать другим, что ничуть не хуже их.
Архиерей (иначе епископ) – высокий церковный сан, церковное звание.
Дьякон – тоже церковный чин, один из нижних.
Ладан – благовоние, кусочки ароматной смолы, дающие приятный дым. Используется при богослужении.
Игуменья – настоятельница, руководительница православного монастыря.
Селькупы – небольшой народ, проживающий на севере Западной Сибири.
Келья – жилое помещение в монастыре. Как правило, это крохотная комната, но у настоятельницы келья могла быть просторнее и состоять из нескольких помещений.
Ладанка – маленький мешочек, в который кладут ладан или амулет. Обычно она носится на шее.
Сажень – русская мера длины, имела множество разных значений. Здесь имеется в виду так называемая простая сажень, равная примерно 1,5 м.
Mes chers – (фр.) мои дорогие.
Действительно, такое французское обращение среди образованных людей в то время было общепринятым.
Имеется в виду здание Томского общественного собрания, по сути своей клуб или дворец культуры.
Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде конца XIX в.).
Конфиденциальное – предназначенное только для данного человека и неподлежащее широкому распространению.
В старом классическом цирке было два клоуна: Белый и Рыжий. Белый клоун – слишком серьезный умник, вечно попадающий во всякие глупые ситуации. Рыжий – излишне жизнерадостный озорник и затейник.
Шпрехшталмейстер – ведущий циркового представления, объявляет номера, нередко участвует в клоунских репризах.
Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или на конской сбруе.
Фартовый – удачливый преступник.
Речь идет о древнегреческой легенде.
Трапеция – здесь: гимнастический снаряд – металлическая или деревянная перекладина, подвешиваемая горизонтально на двух веревках, прикрепленных к ней по краям. Упражнения выполняются в висе и в упоре как на неподвижной, так и на раскачивающейся трапеции.
Птижан – в переводе с французского «маленький Жан», Гранжак – «большой Жак».
Аршин – мера длины равная 71,12 см.
Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.
Ветошный – не блатной, не имеющий отношения к преступному миру.
Фраер – человек, не относящийся к уголовной среде; потенциальная жертва.
Стразы (от нем. Strass, по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) – имитации драгоценных камней.
Даша намекает на историю с алмазами купца Кухтерина, описанную в первой книге «Приключения Даши Бестужевой».
Ник Картер – еще один популярный герой детективных историй конца XIX – начала XX века. Очень положительный персонаж без вредных привычек и непримиримый борец с преступностью.
Шниф – кража со взломом, мокрый гранд – разбой с кровопролитием, шухер – здесь ненужный шум, привлекший внимание полиции.
Очки протереть – подделать записи в документах.
Маруха – подруга вора.
Шкет – подросток.
Шухер – здесь: сообщение об опасности, аналогичное крику «Караул!».
Эту «страшную историю» и впрямь рассказывают в Томске до сей поры.
Дивертисмент – ряд концертных номеров, составляющих особую увеселительную, развлекательную программу, обычно даваемую труппой в дополнение к основному спектаклю. Но в данном случае готовится большая программа вместо спектакля, то есть по сути эстрадный концерт.
Стиль рококо характеризуется манерной роскошью оформления помещений и мебели, дробностью, вычурностью форм и изломанностью линий.
Яхонты – устаревшее название рубинов и сапфиров.
Корсет – предмет, главным образом, женской одежды в виде широкого пояса с вшитыми упругими пластинками из дерева, китового уса, а то и стали, туго охватывающего грудную клетку, спину и живот для придания фигуре стройного вида и определенного модного силуэта (например, в конце XIX века модным силуэтом был S-образный). Корсет очень туго шнуровался со спины или с боков, и поверх него надевалось платье. На счастье наших героинь, в их случае речь идет всего лишь о бельевом корсете – менее тугом и без всяких пластинок.
Пеплос – женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов. Такую носили в Древней Греции, но здесь разговор идет о платьях, довольно отдаленно напоминающих греческие. Их надевали представители богемы, не боящиеся столь «большой вольности» в одежде и пересудов в свой адрес. Возможно даже, Даша и Полина имели в виду пеплос знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан, который и вовсе был сшит из прозрачного газа.