тине за каждым его движением. Он снова нырнул и попытался вонзить кинжал в бок каймана, но тот оказался более ловким — отчаянным ударом хвоста он отправил охотника на дно, размозжив ему голову и переломив, как соломинку, его гибкое тело.
Тогда дон Макарио приказал, чтобы остальные охотники расположились по обеим сторонам заливчика и открыли огонь по воде.
— Какая-нибудь пуля в него да попадет!
И случилось непредвиденное: Гуасинтон, который под водой благодаря своему толстому панцирю был практически неуязвим, выскочил из воды и в бешенстве ринулся на людей. Охотники растерялись, и, воспользовавшись их мгновенной заминкой, зверь одним рывком отхватил полноги у Софронио Морано, который оказался ближе всего к нему.
Но тут люди пришли в себя и, не обращая внимания на раненого, обрушили на каймана град пуль.
Умирающий Гуасинтон перевернулся на брюхо, отчаянно двигая лапами, словно пытаясь кого-нибудь схватить. Он разевал свою огромную пасть, издавая слабеющий, но еще грозный рев.
Макарио Арриага осторожно приблизился, чтобы прикончить зверя. Но ему так и не удалось вонзить в него кинжал, ибо именно в этом момент могучий дух Гуасинтона, казалось, слился с природой. Его восьмиметровое тело вдруг яростно содрогнулось, и взгляд остановился — Гуасинтон, его величество властелин монтувийских вод, умер непобежденным.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Кажу — плоды бразильских фруктовых деревьев кажуэйра.
Самбо — сын негра и индианки.
Каррао - голенастая, с длинным клюзом птица, очень распространенная в Венесуэле.
Xутия — животное из семейства грызунов, очень распространенное на Кубе. Хутия разводится в домашних условиях. Ее мясо - излюбленное лакомство кубинских крестьян.
Пелота — популярная на Кубе игра. Правила игры в нее сходны с русской лаптой.
Каликсто Гарсия — кубинский патриот, один из руководителей освободительного движения против испанского владычества на Кубе в конце прошлого века.
Гуайяба — тропический плод с терпким вкусом.
Пахареадор — слово, выдуманное автором по аналогии с «тореадор», означает того, кто разгоняет птиц.
Тропическое растение с ароматными белыми цветами.
Речь идет о событиях, последовавших за свержением Испанской республики и установлением в стране фашистской диктатуры генерала Франко в 1939 году.
Асьенда - (исп.) — крупное поместье.
Чурилья — на языке кечуа означает «единственный сын».
Кечуа — язык индейцев Перу, Боливии, Эквадора и Чили.
Анкилостомоз — тяжелое малокровие, болезнь, очень распространенная в тропических странах.