Разинули люди рты, головы задрали, глядят, как летит по небу Небесная дева в дивном одеянии из белых перьев, а сделать ничего не могут. Так и улетела.
Давно-давно жил в одной деревне бедный старик. Был он немощен и стар, сам работать не мог, а детей и внуков у него не было. Оттого очень он голодал.
А по соседству стоял дом богача, и всего-то там было вдоволь.
Каждое утро, когда в доме богача кончали завтракать, приходил бедный старик одолжить котелок, в котором рис варился.
— Не дадите ли вы на время ваш котелок, — говорил он всякий раз и низко кланялся.
А придя домой, соскребал он со стенок котелка остатки риса, заливал кипятком и выпивал это пойло вместо завтрака.
И вот однажды застал его за этим делом злой человек.
— Эй, ты, попрошайка! Долго будешь чужие котелки обмывать? — усмехнулся он.
«До чего же я дошел! — подумал старик. — Побирушкой сделался».
И решил он покончить с жизнью. Но прежде зашел он в дом богача попрощаться.
— Спасибо вам: каждое утро давали вы мне ваш котелок, — сказал он. — А теперь прощайте! Отправляюсь я в далекое путешествие.
Стало домочадцам богача жалко старика, и отсыпали они ему немного рису на дорогу. Зашел старик и к другим соседям, с каждым попрощался, и те дали старику на дорогу: кто рису, а кто сладостей.
Сварил старик колобки из риса и отправился в горное ущелье.
Он знал, что в ущелье том водились волки и, бывало, что задирали людей насмерть.
Добрел он до ущелья и уселся там на камень. А когда спустилась ночь, повернулся лицом к северу и крикнул:
— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!
Но никто не приблизился к старику, только шорох в темноте раздался да какая-то тень проскользнула.
— Ну, съешь меня поскорее! — взмолился старик.
Однако тень не шелохнулась, так и осталась сидеть поодаль.
Оборотился старик на запад и позвал:
— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!
И опять раздался шорох в темноте и проскользнула тень, но не приблизилась к старику, а села поодаль.
На все стороны оборачивался старик, волков скликал, но не подошли они к нему.
Тем временем рассвело. И тогда приблизился к старику старый седой волк и сказал:
— Сколько бы ты ни просил, старик, ни один волк в этом ущелье не тронет тебя. Потому что ты не вор, а честный человек. Всю жизнь трудился и никого не обижал. Так что иди-ка ты лучше домой.
Делать нечего. Поднялся старик с камня, стал с горы спускаться.
— Постой! — окликнул его волк. — Возьми вот волосок из моей брови. Храни его бережно, из рук не выпускай — всегда сыт будешь.
Вырвал волк из своей брови волосок и подал его старику.
— Спасибо тебе! — сказал старик, несколько раз поклонился волку и спустился с горы.
Идет он мимо полей, а там рисовую рассаду высаживают. Остановился старик и стал на поле глядеть, просто так, без всякого умысла, а волосок из брови волка у глаз держит. И что же? Стал он видеть насквозь каждого человека: что каждый про себя думает, какая у кого душа — у кого лисья, у кого змеиная, а у кого и того хуже.
Пошла про это слава на всю деревню. Узнал о чуде и богатый сосед.
— Вот так волосок к тебе в руки попал! Покажи-ка его мне! — говорит.
— Извини, господин, не могу, — отказался старик. — Этот волосок мне волк подарил и расставаться с ним не велел.
С тех пор стал он помогать всем добрым людям советом и никогда не знал нужды и голода.
Мушмула — вечнозеленое субтропическое дерево с кисло-сладкими оранжевыми плодами.
Танаго — рыба-горчак, напоминает сазана.
Тян — ласкательная приставка к имени.
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом. Обычно там висит вертикальный свиток-картина или изречение и стоят цветы.
Нагэси — поперечная декоративная балка в японском доме.
Сакэ — японская рисовая водка.
Сасаки Такацуна и Кадзивара Кагэсуэ — прославленные средневековые воины.
Хаори и хакама — официальная торжественная одежда. Хаори — накидка, хакама — широкие, похожие на юбку, штаны.
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
В Японии летосчисление ведется по годам правления японских императоров. Годы Мэйдзи — 1868–1912 гг. Сейчас в Японии идет 53-й год Сёва.
Самураи — члены привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, позже — японские дворяне.
В феодальной Японии купцы, ремесленники и крестьяне не имели права носить меч и иметь фамилии.
Годы правления Каэй — 1848–1854 гг.
Японско-китайская война — 1894–1895 гг.
Го — японская игра типа шашек.
Сэн — самая мелкая монета; один сэн равен 1/100 иены, основной денежной единицы Японии.
Каппа — сказочное существо с лягушачьими лапами и выпученными глазами; японский водяной.
Гэта — деревянные сандалии в виде скамеечек с ремешками.
Сумо — японская национальная борьба.
Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.
Фудзи-сан — Фудзияма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».
Гимн студентов токийского Университета Васэда.
Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.
Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.
О-суси — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.
О-мандзю — пирожок с соевой начинкой.
Гимн Университета Кэйо в Токио.
Татами — толстая соломенная циновка.
Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.
В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.
Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.
Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».
Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кана».
Вассёй — подбадривающий возглас.
Юката — летнее хлопчатобумажное кимоно.
Оби — длинный и широкий пояс.
Мисо-сиру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.
Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.
«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.
Бандзай — ура.
Нэмаки — спальное кимоно.
Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.
Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.