7
В прекрасном теле прекрасный дух (лат).
Из собрания Альфреда Дюпона.
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire. 21 juillet 1928).
Самый аристократический клуб в Париже.
«Revue politique et litteraire» (с 1863 по 1871 гг. — «Revue des cours litteraires»); неофициально называть это издание «Revue Bleue» («Синий журнал») стали при Третьей республике, по цвету обложки.
Непереводимая игра слов: учебник по-французски — manuel.
Cite par Robert Dreyfus: Souvenirs sur Marcel Proust (Grasset, Paris, 1926).
Кино, Филипп (см. именной указатель).
Цитата из «Ученых жен» (I акт, II сцена) звучит так:
Сестра, не значит брать примером нашу мать,
Коль ей подобно кашлять и плевать,
но Марсель, цитируя по памяти, приводит се неточно. Эту привычку он сохранит на всю жизнь. См., например, в «Очерках» стихи Виктора Гюго (с. 212–213), Виньи (с. 215), Бодлера (с. 217) и Сюлли-Прюдома (с. 231).
Неизданный текст из собрания профессора Анри Мондора, которому этот драгоценный автограф был подарен госпожой Мант-Пруст.
Quare — поэтому (лат).
Альцест — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; Коклен и Вормс — актеры театра «Комеди Франсез» — см. именной указатель.
Item — так же (лат).
Сганарель — персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.
Альбер Тибоде.
Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом «волчонке», его младшем брате Робере.
«Деревенский кюре» и «Шуаны» — романы Бальзака, что же касается «Юлия Цезаря», то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.
Неизданное письмо, предоставлено госпожой Жерар Мант-Пруст.
Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.
Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).
Лора Эйман коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.
Новелла из сборника «Пастели» (1888).
Из собрания Даниеля Галеви.
Ландо — четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; «трехчетвертные» (trois-quarts) — кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).
Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.
Персонажи романа В. Скотта «Роб Рой» (1818).
Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.
Героиня трагедий Расина («Береника», 1670) и Корнеля («Тит и Береника», 1670); иудейская царица, на которой хотел жениться римский император Тит, но отказался от своего намерения, чтобы не вызвать неудовольствие римлян.
Les Confidences de salon (Paris, Lesueur-Damby, editeur, 19, rue de Bourgogne). Альбом принадлежит господину Эдварду Ватерману.
Т. е. из лицея Людовика Святого.
В других источниках эта фамилия приводится несколько иначе — Дербан; впрочем, разночтение объясняется ее написанием: Derbaune — Derbanne; см. Именной указатель.
В других источниках цитируется: «…за покинутых мною орлеанских горничных», что больше проясняет текст — ведь служил М. Пруст в Орлеане, а в Кабуре (в августе 1889 г.) был лишь во время увольнения.
Неизданное письмо. Предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Эгерия — нимфа, возлюбленная и наставница римского царя Нумы Помпилия; в переносном смысле — тайная советчица.
Высшее учебное заведение, готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Jeanne Maurice-Pouquet: Quelques lettres de Marcel Proust (Hachette, 1929).
Кидн (Киднос, Киднус) — река в Киликии (Малая Азия, на территории совр. Турции); Пруст называет Клеопатру «царицей Кидна» на том основании, что эту область ей в качестве свадебного подарка преподнес (в 37 в. до н. э.) Марк Антоний.
Georges de Lauris: А ип Ami (page 205). Correspondance inedite de Marcel Proust, 1903–1922. (Amiot-Dumont, Paris, 1948.)
Аристократический квартал в Париже.
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust, pages 50–51 (La Table Ronde, 1947).
J. de Ricaumont: Lettres de Robert de Montesquiou au Prince Sevastos (Revue de Paris, juillet 1947).
Персонаж романа Ж. К. Гюисманса «A rebours» (1884), олицетворение пессимизма и декадентства восьмидесятых годов.
Е. de Clermont-Tonnerre. Robert de Montesquiou et Marcel Proust (Flammarion, Paris, 1925), passim.
«Тринадцатый ноктюрн» из сборника «Летучие мыши» (1892).
enerale de Marcel Proust, tome I: Lettres a Robert de Montesquiou (Plon, Paris, 1930), pages 40, 53, 67, etc.
Имеется в виду принадлежавший Монтескью особняк «Павильон Муз» в Нейи, близ Булонского леса.
J. de Ricaumont: opus cit.
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust.
Фреска Боттичелли «Жизнь Моисея». Сепфора — жена Моисея, одна из дочерей священника Мадиамского.