Огонь, прижигать (латин.).
Писания (нем.).
Сумерки (польск.).
В голубую даль (нем.).
Милая приятельница (нем.).
«Нет, мое произведение плохо, я знаю, я чувствую это!» (нем.).
Эшафотом (нем.).
Горючее (нем.).
Пуля-путешественница (франц.).
Как с собратом (франц.).
Несколько позже писательница перевела ее на украинский язык для журнала «Нова громада» (1906, № 11 и 12), заново отредактировала и дала заглавие «Утопия в беллетристике».
Доклад, рассуждение (англ.).
Закат богов (нем.).
Перевод с итальянского Леси Украинки.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 4, стр. 373–374.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 28, стр. 427–428.
«Я из этого создала драму…» (франц.).
Сухая долина (румын.).
«Воля» — журнал социал-демократического направления, выходил во Львове в 1900–1907 годах. Леся Украинка напечатала в нем перевод брошюры Дикштейна «Кто чем живет».
Речь идет, очевидно, о брошюре «Очерки материалистического понимания истории».
Скорее всего имеется в виду «Развитие социализма от утопии к науке».
Время для бесед (нем.).
Последовательность времен (итал.).
Времен прошедших и давнопрошедших (итал.).
Путник, остановись! (латин.).
Помни о смерти (латин.).
«Путник, остановись! Могила героя…» (латин.).
Для души (латин.).
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 47, стр. 79, 224.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 25, стр. 271.
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 25, стр. 271.
Подписанное (франц.).
Речь идет о стихах И. Франко «Из дневника», где в образе утопленных детей подразумеваются задуманные, но ненаписанные произведения.
Девушка (служанка) на все (нем.).
Детоубийцы (франц.).
Дорогой Собрат! (франц.).
Здесь и далее отрывки или высказывания выступающих взяты из печати тех лет, в частности из «Полтавского вестника».
Гражданке Музе (франц.).
Слава богу, это уже конец (франц.).
Далекой царевной (франц.).
«Украинська хата» — литературно-научный ежемесячный журнал буржуазно-националистического направления, выходил в Киеве в 1909–1914 годах.
Образцами, номерами (франц.).
Я их видела всех мастей (франц.).
В окончательной форме (франц.).
Через силу (франц.).
Местные жители чаще называют это урочище Нечимяе.
По народному поверью, дети, умершие до крещения.
С презрением к смерти (нем.).
Мадам, вы совсем превращаетесь в дух (франц.).
В.И. Ленин, Полн. собр. соч., т, 4, стр. 436–437.