16
«Приди, любовь» (ит.; точно — «Vieni»).
«Огнецвет» (нем.).
«Каринтийские ворота», «У Вены» (назв. речки) (нем.).
«В Россау», «У фазана» (нем.).
«Каноническая месса» (лат.).
«Ступень к Парнасу» (лат.).
«Наказанный распутник, веселая драма в двух действиях, представленная в придворном театре (в импер. печатне глухонемых») (ит.).
«…Он восхваляет миловидность блондинки… зимой ухаживает за полненькой, летом — за худенькой» (ит.).
«Так поступают все» (ит.).
«Милосердие Тита» (ит.).
К этому вопросу автор еще вернется. — Прим. ред.
«Крестьянская любовь», или «Мельничиха» (ит.).
«Сколь прекрасней крестьянская любовь» (ит.).
«Как сердце замирает» (ит.).
«Желает танцевать» (ит.).
«Рудокопы», «Красные башмачки» («Прекрасная башмачница»), «Аптека» (нем.).
Все же имеется целый ряд достоверных сообщений, согласно которым Бетховен действительно посещал дом Бернадотта. — Прим. ред.
Томашек здесь не совсем справедлив — Бетховен хорошо знал современную ему музыку, постоянно знакомился с сочинениями других композиторов. Даже в годы, когда возросшая глухота сделала для него невозможным посещение концертов, он продолжал изучать произведения других композиторов «за письменным столом», просматривая их и воспроизводя музыку с помощью «внутреннего слуха». Так, Бетховен познакомился со многими творениями Генделя, с рядом песен Шуберта и т. д., о чем, впрочем, пишет и сам Эррио. — Прим. ред.
«La ci darem la mano» — «Дай ручку мне…» (ит.).
«Домашняя симфония» (лат.).
«Вся эта часть должна звучать чрезвычайно нежно и с правой педалью» (ит.).
«Я думаю о тебе…» (нем.).
Гёте. Избранные произведения. М., 1950, с. 45. Перевод М. Сандомирского.
«У Ореховой горы» (нем.).
Дух, душевное томление (нем.).
В очень концертном стиле (ит.).
Героическая (ит.).
Перевод В. Левина.
Букв. «Что ни страна, то свой обычай» (ит.).
«Прямодушный» (нем.).
«Газета элегантного мира» (фр.).
«Всеобщая музыкальная газета» (нем.).
«Милое дитя его страдании» (нем.).
«Мой ангел, мое все, мое я» (нем.).
«Навеки твой, навеки мой, навеки наш» (нем.).
«Венгерский курьер» (венг.).
«Тайна графини Брунсвик» (нем.).
«Вздох отвергнутого» (нем.).
«Прощание» (фр.).
«Совершено с достоинством и величием» (нем.).
«Нетерпеливый возлюбленный» (ит.), «Издалека» (нем.), «Громкая жалоба» (нем.), «Вспоминай меня» (нем.), «Юпоша на чужбине» (нем.).
«Миньона», «Новая любовь, новая жизнь» (нем.).
«Предостережение Гретель», «Далекому возлюбленному», «Довольный» (нем.).
«В этой темной могиле» (ит.).
«Прощай» (нем.).
«Блаженство скорби» (нем.).
Гёте. Избранные произведения. М., 1950, с. 355, 368. Перевод В. Станевич.
«О, моя нежная Мюзетта» (фр.).
«Прелестная Габриэль» (фр.).
«Переписка Гёте с ребенком» (нем.).
«Радостный заздравный тост» (ит.).
В описываемую эпоху — пьеса траурного содержания для квартета однородных духовых инструментов (от «eguale» — «равный») (ит).
«Достопамятные факты» (нем.).
«Певческое общество» (нем.).
«Германия, ты утвердилась во всем блеске…» (нем.).
«Триумфальные ворота» (нем.).
«Томление» (нем.).
Гёте. Избранные произведения. М. 1950, с. 44. Перевод Н. Вольпиной.
Гёте. Собрание сочинении. СПб., 1892, т, 1, с, 72. Перевод М. Михайлова.
Имеется в виду, очевидно, письмо Бетховена к Беттине Брентано от августа 1812 года из Теплица (см. о нем на стр. 193 этой книги). Подлинность данного письма Бетховена оспаривается исследователями. — Прим. ред.