Утверждают, что имя одного из них – Аттила – происходит из слова, означающего на их языке „железо “... Я не знаю, справедливо ли это, ибо их язык мне неизвестен. Но в те годы, когда я был в Риме, этот Аттила был там как заложник от хунов. Мне суждено было видеть его и много слышать о нем, и все, что мне о нем известно, оправдывает его имя. Октар был склонен скорее к подвигам за пиршественным столом, нежели на поле битвы, и потому мы жили с хунами в мире. Но что будет, если теперь власть перейдет к Аттиле и если это железо направится острием на Европу?
По моему разумению, сказанному Аттиле сейчас менее 20 лет. Еще нельзя знать, станет ли царем он, или его брат Бледа, или же, пока они не придут в возраст, областью их будет править один из их дядей. Как утверждает императорский переводчик Вигила, знающий их обычаи, там старейшины, собравшись, выбирают царя. С разных концов неизмеримой страны, от Рифейских, иначе – Уральских, гор до Дуная они должны собраться теперь для погребения Октара и для избрания нового правителя. Имя его мы узнаем уже скоро, и я полагаю, что не ошибусь, если скажу, что тогда мы узнаем и ожидающую нас судьбу.
Ибо наши руки уже подобны потерявшим крепость рукам стариков, и нашу судьбу держат в своих руках другие народы».
1928-1935
Перевод с латинского Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни. Здесь и далее цитаты воспроизводятся по изданию: Аммиан Марцеллин. Римская история (Res Gestae). 3-е изд. СПб.: Алетейя, 2000.– Примеч. составителя.
Здесь и далее выдержки из Менхен-Гельфена даются по работе: Мир гуннов. Исследование их истории и культуры. Принстон, США. Перевод В. С. Мирзаянова. Редактор перевода Р. В. Грищенков.– Примеч. составителя.
См. раздел «Приложения» в данной книге.– Примеч. составителя.
Пройдет несколько лет, и они сойдутся друг против друга в битве на Каталаунских полях, исход которой сложился не в пользу Аттилы. Впрочем, Аэцию не так уж долго пришлось торжествовать. Рост его влияния ожесточил врагов, имевшихся у него в правительстве. Был пущен слух, что Аэций вообще метит на трон императора. В итоге с Аэцием расправились подобно тому, как некогда умертвили Цезаря. Он был заколот кинжалами, оказавшись в плотном кружке тех, кого почитал если не своими друзьями, то, по крайней мере, соратниками.– Примеч. составителя.
Полный текст этого перевода приводится нами в разделе «Приложения».– Примеч. составителя.
Комментируя это место, Дестунис приводит следующие сведения: «Внутренние и наружные свойства Аттилы так очерчены Иорнандом (G. гл. 35): „Муж, рожденный на свет для всколебания своего народа, всем странам на ужас. По какой-то воле рока, распространилась о нем страшная молва – и он все привел в трепет. Гордо выступая, озирался он на все стороны, так что в самых движениях его видно было могущество лица властного. Любитель браней, но сам в бою воздержанный, он был силен в совещаниях, доступен мольбам, благосклонен к людям ему отдавшимся. Он был мал ростом: грудь широкая, голова большая, маленькие глазки, борода редкая, волосы с проседью, черен и курнос, как вся его порода“». Далее комментарии Дестуниса специально не оговариваются.– Примеч. составителя.
Сравните у Иорнанда (G. гл. 35): «Хотя Аттила был такого свойства человек, что в нем постоянно жила уверенность в успехе, однако ж еще больше этой уверенности придал ему найденный (т. е. в его время) Марсов меч, который у скифских царей почитался священным. Приск-историк рассказывает, что он открыт был следующим случаем. Какой-то пастух, говорит он, заметил, что одна корова у него хромала; не нашед ране никакой причины, он направился по кровавому следу и дошел, наконец, до меча, на который корова по неосторожности наступила, когда паслась. Вырывши меч из земли, пастух немедленно отнес его к Аттиле, который по щедрости своей наградил пастуха за этот дар. Аттила думает, что он поставлен владыкой над всем миром, и что Марсов меч дарует ему преобладание в боях». Любопытно то, что уже во времена Аттилы жили в устах народов сказания о древнем поклонении мечу, которое описано еще Геродотом (см. кн. IV).
Иорнанд повествует, что Гонория, содержимая по повелению брата своего Валентиниана III в заключении для сохранения чистоты нравов и чести двора, отправила тайно евнуха к Аттиле и приглашала его овладеть наследием отца ее, отняв господство у ее брата (Ior. G. с. 42).
Поражение Аттилы в Галлии не могло быть пропущено Приском; но, к сожалению, этот важный отрывок не уцелел. ...К этой части Присковой истории относят следующий рассказ Иорнанда, который, по уверению его, заимствован им из Приска: «Когда Аттила намеревался идти на Рим, то приближенные отклонили его от этого, как свидетельствует Приск-историк, не из доброхотства к городу, которого они были врагами, но поставляя ему на вид пример бывшего царя Везеготского и опасаясь за участь собственного государя; ибо Аларих не долго пережил разорение Рима, но тотчас скончался» (Ior. G. с. 42).
Иорнанд (G. cap. 42, 43) рассказывает отношения Аттилы к Италии следующим образом: «Итак, пока Аттила колебался духом между идти и не идти, пока он медлил, разбирая про себя этот вопрос, явилось к нему посольство из Рима, которое пришлось ему по душе. Ибо папа Леон лично к нему явился в Акровенте Мамболее, где путники часто переправляются через реку Минций. Аттила, укротив бешеные порывы войска, возвратился за Дунай (собств. Данубий), откуда вышел. Но, обещая мир, он объявил среди угроз, что нанесет Италии самые тяжкие бедствия, если не будет к нему отправлена Гонория, сестра императора Валентиниана, дочь Плацидии Августы, с причитающеюся ей частью царской казны».
Западная Римская империя; название позабылось к VI в.– Примеч. автора.
Он так же назвал Аэция, но тут с ним нельзя согласиться. По характеру, страстности, отсутствию патриотизма и авантюризму Аэций больше ранний византиец, чем поздний римлянин. И недаром он родился на берегах нижнего Дуная, а не Тибра или По. Ни он не любил италиков, ни они его.– Примеч. автора.