63
Что это, мой дорогой, что такое? Расскажите мне об этом (фр.).
Мой дорогой генерал, прошу вас, поезжайте к Неаполитанскому королю и передайте его величеству мои извинения за то, что казак, невежда, посмел преследовать его и замахнуться на его величество. Попросите его простить это варвару! Но скажите также от меня Сысоеву, что, если в другой раз представится случай захватить короля, пусть берет его! (фр.)
Ведéты – ближайшие к неприятелю караулы из конных воинов.
Фáшины – связки хвороста для сооружения полевых укреплений.
Пáростники – кустарники.
Павел и Виргиния – персонажи романтической идиллии «Поль и Виргиния» французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
37,5°C.
Но не писать слогом объявлений Ростопчина. Это оскорбляет грамотных, которые видят презрение в том, что им пишут площадным наречием, а известно, что письменные люди немалое имеют влияние над безграмотными, даже и в кабаках.
Во время войны 1807 г. командир лейб-гренадерского полка Мазовский носил на груди большой образ святого Николая Чудотворца, из-за которого торчало множество маленьких образков.
Князь Кутузов, отличавшийся необыкновенным даром слова, не умел, однако, хорошо излагать на бумаге свои мысли.
Вольтижёры – легкая пехота.
Фузилёр – солдат, вооруженный фузеей – кремневым гладкоствольным ружьем.
Цитата из «Оды на взятие Хотина» М. В. Ломоносова (1739).
Только 17-го в 9 часов утра генерал Эбле, видя приближение неприятельских войск, по приказанию императора поджег мосты, вследствие чего последовали опять сцены ужаса, потому что 5 тысяч человек всякого возраста, пола и сословия не успели или не смогли еще перейти.
Тет-депóн – предмостное укрепление, предназначенное для обороны моста (переправы).
Мамелю́к – конный гвардеец из личной охраны Наполеона, набранной им во время Египетского похода.
В Пруссии, под Прейсиш-Эйлау, 27 января, верно, было не теплее, чем осенью в Белоруссии, а французы если и не победили, то и побеждены не были.
Мысленно, про себя, в душе (лат.).
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Послание императору Александру» (1814).
Четвертую, третью (фр.).
Первую (фр.).