151
«Пчелы» (фр.).
«Тюрьмы» (фр.).
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
«О дивный новый мир» (англ.).
«Словарь блатного языка» (фр.).
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).
Раздать восемнадцать (фр.).
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
след жаворонка (фр.).
«все ученые — братья» (англ.).
ликование, юный, июль (нем.).
радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).
замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).
воля и хотеть (нем.).
благожелательность (нем.).
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
в Авиньоне (фр.).
«Храбрый петух» (фр.).
Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).
«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).
Дома свиданий (фр.).
Путеводитель (лат.).
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
«Бывший член Конвента» (фр.).
«костный мозг» (фр.).
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).
«Парижский сплин» (фр.).
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).
Имеется в виду «Дневник чумного года».
размягченность, изнеженность (итал.).
«Контрапункт» (англ.).
Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).
«О, эта шайка» (фр.).
«Добряк Анри» (фр.).
«Этого нет» (фр.).
«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).
«Демократия в Америке» (фр.).
напоследок (фр.).
бородатые братья (итал.).
в целом (фр.).
Здесь: малых сих (фр.).
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).
Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.
«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).
«Классические ископаемые» (фр.).
«Каталог жесткокрылых» (лат.).
«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).
Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
«Радость метеоров» (фр.).
в самой сути, кратко (лат.).
гроб, могила (фр.).
долгая жизнь (фр.).
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
«Знаменитые процессы» (фр.).
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).
«Кому это на пользу?» (лат.).
Буквально: карманный театр (фр.).
«Цезарь» (фр.).
Траурное каприччо (итал.).
«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).
Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).
в прямом смысле этого слова (фр.).
Нем. Schreck — ужас.
«Искательницы вшей» (фр.).
«Народная газета» (нем.).
Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).
По-видимому, фашисты.
Здесь, без правки и купюр (лат.).
Незащищенные от ветра острова в Северном море.
«Дядюшка Анри» (фр.).
«Большой Мольн» (фр.).
сила слов (лат.).
«На слова мы легки» (лат.).
«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.
Но, же, напротив (лат.).
Соединение противоположностей (лат.).
В тексте русского перевода — «сын твой здоров».
«Пикник» (англ.).
за веру и правду (фр.).
устроитель развлечений (фр.).
«Ночной экипаж» (фр.).
«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).
«Жизнь человеческая» (фр.).
«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).
«Покушение Фиески» (фр.).
«Добрые старые времена» (фр.).
отрицаю (лат.).
полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).
слово (нем.).
der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).