86
«Через минуты я принесет холодный ветчин» (искаж. англ.).
От лат. vesica — пузырь.
Рыба (грен.).
«Он не говорит по-английски, он не говорит по-немецки» (нем.).
Год 66 (лат.).
Здрасьте (англ.).
В оригинале — Admiralty Platz (Площадь); слово в скобках написано по-русски.
Кэрролл ошибся: кафедральным был Исаакиевский собор, а не Петропавловский в одноименной крепости.
Как указывает историк искусства Н. Ю. Семенова, картина была куплена для Николая I в 1836 году на аукционе в Лондоне. На акварели Луиджи Премацци 1869 года видно, что она висела в Угловом кабинете императрицы Марии Федоровны, супруги Александра III. Увы, этого шедевра Рафаэля, написанного около 1510 года и известного под названием «Мадонна Альба», нет более в Эрмитаже — в апреле 1931 года он был продан американскому миллионеру Э. Меллону за рекордную по тем временам цену — 1 166 400 долларов. В настоящее время полотно находится в Национальной галерее искусства в Вашингтоне.
«Святой памяти Александра I, который восстановил из пепла сей древний град, преданный огню во время войны с французами 1812 года, и своими отеческими заботами украсил его многими памятниками» (лат.).
Кэрролл называет Филарета архиепископом, поскольку сан митрополита ему незнаком, ибо отсутствует в иерархии Англиканской церкви.
Так обычно называли первую Ламбетскую конференцию, которая должна была состояться в сентябре 1867 года, чтобы решить судьбы англиканских епископов в африканских колониях, получавших независимое законодательство.
Джон Уильям Коленсо (1814–1883) — епископ провинции Натал (Южная Африка), известный миссионерством среди зулусов. Он был обвинен в ереси, предан суду, низложен и отлучен от церкви Робертом Греем, епископом Кейптауна, однако это решение было отменено Судебным комитетом Тайного совета. Энциклика архиепископа Кентерберийского по поводу этого дела была разослана главам Восточных церквей с сопроводительными письмами.
Первый день Успенского поста, праздник Происхождения (изнесения) Честных Древ Животворящего Креста Господня.
Речь идет о полотне Ф. А. Бруни «Медный змий».
Здесь: фотопортрет размером 3,5x2,5 дюйма, наклеенный на картонное паспарту.
Кур хаус (нем. Kuhrhaus — букв, курортный дом) — летний павильон на курорте, предназначенный для балов, выставок, концертов.
Необычайная, нарочитая (фр.).
Печальный (фр.)
Диккенс Ч. Земля Тома Тидцлера / Пер. Н. Бать // Диккенс Ч. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 27. М., 1962. С. 45.
См.: Woolf J. The Mystery of Lewis Carroll. London, 2010. P. 208.
Цит. no: Ibid. P. 208–209.
Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.
Здесь и далее в этой главе письма детям приводятся в переводе Ю. Данилова.
Перевод М. Матвеева.
Перевод М. Бородицкой.
Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).
Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).
Перевод М. Бородицкой.
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайре. М., 1982. С. 93.
Перевод О. Седаковой.
Институт Тейлора (Taylorian Institute) — институт иностранных языков при Оксфордском университете, основанный в 1845 году на средства, завещанные Робертом Тейлором; обладает большой библиотекой иностранной литературы.
Перевод О. Седаковой.
Кто такой Шалтай-Болтай? Ответ прост — яйцо!
Перевод Д. Орловской.
Речь идет о факсимиле рукописи Кэрролла «Приключения Алисы под землей», опубликованном в декабре 1886 года.
Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.
Глава написана М. Матвеевым.
Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.
Цит. по. Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца //Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.
Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).
Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.
Перевод В. Рогова.
Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.
Перевод Ю. Данилова.
Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.
Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.