134
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
Цит. по: Демурова H. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
Mayer J. The Vivisection of the Snark // Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы “Б”. Он ответил: “А почему бы и нет?”». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. H. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
Кстати — фр.
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pes — нога, производным от лат. manus — рука.
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
Перевод И. Комаровой.
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайре.
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
«Божественная комедия» {um.).
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
Быт. 28:12–13.
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
Перевод С. Таска.
Перевод А. Боченкова.
Перевод М. Полыковского.
Перевод Ю. Данилова.
Перевод А. Боченкова.
Перевод А. Боченкова.
Перевод Ю. Данилова.
См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.
Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.
Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.
Перевод Д. Орловской.
См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.
«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.