42
Расчлененная инфинитивная конструкция.
Денежная система, оперирующая золотом и серебром как платежным средством.
То есть редакция собирается заплатить Шоу по обычной таксе — три гинеи за столбец.
Роберт Пиль, сэр (1792–1822) — английский государственный деятель.
Несколько неприятных минут (франц.).
Об этой «сцене» Шоу упоминает в письме к Флоренс Фарр от мая 1891 г. В том же письме говорится: «Я не поставлю и сорока тысяч таких «отношений» против одной сорокатысячной части моего отношения к Вам. Каждая выбитая ею песчинка падет гранитной глыбой на ее шаткий воздушный замок, мною же задуманный и воздвигнутый. Она уже тем прогневила небо, что с глупым торжеством, словно победительница, берет мои подачки. И мне же говорит… но этого не стерпит бумага. Проклятье! Трижды проклятье! Вы должны вернуть мне покой». (Прим. автора.)
Шоу подвела память. Недавно были опубликованы несколько его писем к Флоренс Фарр. Ничего нового к его образу они не прибавляют. Можно было вполне отослать Эллен Терри и миссис Патрик Кэмбл копии приводимых ниже строк — те бы нисколько не удивились: «Настоящим заверяю, что Вы — моя самая драгоценная любовь; Вы — целительница моего духа, светлейшая радость души, мое сокровище, спасение, покой и награда; Вы — мое обожаемое дитя, небеса для недостойных глаз, мой ангел Благовещенья…» (Прим. автора.)
Сидней Уэбб в 1929 г. был возведен в рыцарское достоинство (стал бароном Пассфилдом).
Невежда путает «сепсис» со «скепсисом».
Фамильярное прозвище, образованное из инициалов О’Коннора — Т.-П. (Томас Пауэр).
Место, где усыпляют кошек и собак.
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
«Генрих IV», ч. I. Перевод Б. Пастернака.
«Генрих IV», ч. II.
«Peninsular and Oriental» — название пароходной компании.
Шоу, слегка изменив, цитирует заключительные строки из- стихотворения F. Лонгфелло «Дня нет уж…»:
«Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень».
(Перевод И. Анненского)
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский медик, первым применивший прививку против оспы.
Освященный для причастия хлеб.
Предостережение (нем.).
Высшая школа; здесь — высший класс (франц.).
То есть язык светского общества Тэнбридж-Уэллс — курорт с железистыми источниками.
Шоу шутит по поводу своего урбанизма: Найтсбридж — улица в Лондоне.
«Придите да возлюбим» (латин.).
Диккенс был в Бродстерзе в августе 1851 г., обдумывая здесь сюжет «Холодного дома».
Косноязычный мальчик, персонаж романа Диккенса, неправильно выговаривает «собор».
Корпорация моряков английского торгового флота.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
«Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) — английский писатель. Прославился «романом ужасов» («Монах»), написанным им в возрасте двадцати лет. Роман этот был очень популярен, и его заглавие закрепилось за автором как прозвище.
Велосипед для двоих.
Оселок — шут из пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
Генри Ирвинг.
Лондонский район.
Германн Везин (1829–1910) — английский актер, игравший в это время в Театре Принца Уэльсского.
К фамилии Александер Шоу применяет здесь уменьшительную форму имени Александр.
На самом деле Чарльз Уиндхем консультировался с Шоу по поводу пьесы «Друг женщин», принадлежащей не Скрибу, а Дюма-сыну. (Прим. автора.)
Сидней Гранди (1848–1914) — английский драматург, автор салонных комедий и мелодрам.
По цивильному листу Парламент не только выплачивает содержание монарху, но также «королевские» (государственные) пенсии, стипендии, субсидии.
Сам он так не считал, и на слова мои реагировал бурно: «Страшная клевета! Да никогда я не клянчил внимания: оно и без того появлялось, едва я брался за перо. Кроме того, мне было нечем потягаться с Шекспиром. На что мне было это внимание направить, скажите на милость?» «На себя», — отвечал я. (Прим. автора.)
Строка из классической «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771). Пирсон ее не закавычивает, ибо она слегка видоизменена прозаическим контекстом.
Строки из последних монологов Макбета и Гамлета.
«Буря». Перевод Мих. Донского.
Слова Эдгара из пятого действия «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
Когда я сказал Шоу, что актрисы вдохновили его и он постарался на славу, он вспылил: «Здравствуйте! Я всегда стараюсь на славу. Это-то и подняло качество нашей критики. Я художник и не выношу того, что сам могу сделать лучше». Я парировал: «Значит, они вдохновили Вас сделать лучше, чем Вы могли». (Прим. автора).