137
Эту фразу в русском варианте «Пигмалиона» переводят «К чертовой бабушке!», В оригинале она ближе к современному: «Ни черта подобного!», только употреблено более грубое слово.
Игра воображения {франц.)
Букв.: в шлепанцах (франц.). Без церемоний, запросто, по-домашнему.
Рима (Риолама) — юная героиня романа «Зеленые дворцы» У.-Г. Хадсона (1904); действие романа происходит в Южной Америке.
Букв.: кончено (латин.) — последние слова Христа.
«Куртизанка может называть себя торговкой удовольствием» (франц.).
В подлиннике обыгрывается одинаковое звучание по-английски слов, означающих «зачатие» и «концепция».
Дж. Камминг-Уотерзу, президенту Диккенсовского общества в 1910–1911 гг., принадлежит работа «Ключи к «Тайне Эдвина Друда» — наиболее обоснованная попытка предположить развитие событий, изображенных в последнем романе Диккенса (см. эту работу в 27 томе Собрания Диккенса. М.: Гослитиздат, 1962).
Действующее лицо романа «Тайна Эдвина Друда».
Город, в котором развертывается действие романа «Тайна Эдвина Друда». Согласно словам самого Шоу, под этим вымышленным названием Диккенс изобразил город Кентербери.
Персонаж романа Диккенса «Николас Никкльби».
Недомоганию (франц.).
Министр иностранных дел Англии.
«Налогообложение без представительства есть тирания» — лозунг американской революции, выдвинутый Джеймсом Отисом (1725–1783).
22 апреля 1915 г. у города Ипр (Бельгия) германские войска атаковали англо-французские позиции. Здесь впервые германская сторона применила отравляющие вещества. Нев-Шапелль — церковь в Ипре.
Уильям Джон Локк был уроженец Британской Гвинеи.
Намек на самую популярную пьесу Сетро «Стены Иерихона».
Бельгийский город Лувен сильно пострадал от немцев в 1914 г.
За работу! (нем.)
Камилло Кавур (1820–1861) — итальянский государственный деятель.
Наглость, нахальство (франц.)
Молодец без роду-племени, букв. — без отечества (нем.).
Мусульманские отшельники.
Сура — глава Корана.
Чувство локтя, товарищества; сословный, корпоративный дух (франц.).
Букв.: ослиный мост (латин. Х. Простейшая теорема геометрии Евклида. Выражение употребляется в значении: простейшая, общеизвестная истина.
Так В. И. Ленин охарактеризовал Шоу в беседе с американским журналистом Аргуром Рэнсомом в 1919 г., подчеркнув при этом, что Шоу «гораздо левее всех, кто его окружает» см. «Иностранная литература», 1957, j4?4, стр. 24).
Закуска (франц.).
В России пьеса Гольдсмита известна под названием «Ночь ошибок».
Сольное па (франц.).
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский физиолог и поэт (дед Чарльза Дарвина).
Романтическая драма Шелли.
Перевод О. Холмской.
Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, в своих работах («Прогресс и бедность» и др.) доказывающий необходимость национализации земли и налогообложения земельной ренты.
Серж Воронов (1866–1951) — французский хирург, русский по происхождению; его специальность — железы внутренней секреции.
Тайное судилище, существовавшее в Англии с XV до середины XVII в.
Шоу имеет в виду мученическую смерть Луки и четвертование Дамиена, покушавшегося на жизнь Людовика XV.
Из «Двенадцатой ночи». Перевод Э. Липецкой.
Из «Extempore Effusion» Вордсворта.
Намек на «Бурю» — последнюю пьесу Шекспира.
30 июня 1929 г. Лоренс написал леди Астор: «Боюсь, миссис Шоу замечает одни только мои добродетели. Потому она мне и кажется такой тонкой душой. С Джи-Би-Эс она сочетается, как яичница с ветчиной. Что за яство — мечта! Я предпочту посещение их дома любой книге и лучшей музыке на свете». (Прим. автора.)
Лоренс оставил книгу о своих аравийских подвигах — «Семь столпов веры» — и прозаический пересказ «Одиссеи» Гомера.
Лоренс служил в авиации под фамилией Шоу. Сохранился автограф Бернарда Шоу «рядовому Шоу»: «From Public Shaw to Private Shaw». Этот «чисто шовианский каламбур» И. А. Кашкин предлагал переводить: «От известного Шоу безвестному Шоу».
Основатель общества квакеров.
Южно-африканская степь (голландское название).
Шоу приближенно цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон:
Автор опускает существеннейший момент исторической хроники: мюнхенское соглашение 1938 года.
До победного конца (франц.)
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)
Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)