86
Джеймс Эвершед Эйгет (1877–1947) — английский литератор, начавший свою карьеру театральным критиком.
Рецензии Шоу вышли отдельным изданием под названием «Наши театры в 90-е годы».
Чарлз Бутс (1840–1916) — одним из первых в Англии с помощью статистики начал систематическое изучение условий и образа жизни рабочего класса. Беатриса Поттер некоторое время была его помощницей.
Сентенция из книги Иова. Здесь приводится в редакции Псалтыря англиканской церкви.
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский комедиограф.
Тем более, особенно (латин.).
В России пьеса идет обычно под названием «Шоколадный солдатик».
Пьеса Брендана Томаса (1892).
У деревни Маренго (Северная Италия) 14 июня 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию.
Театр наших дней (франц).
Шоу ездил посмотреть «Пер Гюнта» в постановке Люнье-По, о которой напишет рецензию. (Прим. автора).
Персонаж романа «Крошка Доррит».
Имеется в виду «Святая Иоанна».
Шекспир, как известно, родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
«Цимбелин» в постановке Генри Ирвинга (театр «Лицеум») Шоу видел 22 сентября 1396 г.; 26 сентября в «Субботнем обозрении» появилась его рецензия, о которой упоминалось выше.
Поскольку письмо это адресовано Э. Терри, не исключено, что Шоу отмечает не только цвет глаз Шарлотты, но и определенную черту ее характера: «green-eyed» значит также «ревнивая».
25 апреля 1898 г. США объявили войну Испании.
По евангельскому мифу, апостол Петр прежде был рыбаком.
Роскошное, дорогое издание (франц.).
Мясные бульонные кубики.
Песня «на мотив баркароллы» из третьего действия «Цезаря и Клеопатры». Первую строчку запевает Цезарь, вторую подхватывает Аполлодор.
Конец века (франц.).
Падение (франц.).
Дух времени (нем.).
Перевод А. Радловой.
Персонаж Диккенса; нарицательное имя лицемера
Персонаж «Много шума из ничего».
Намок на повесть Киплинга «Свет погас», инсценировка которой пользовалась в исполнении Форбс-Робертсона большим успехом.
Ричард Даджен — роль Форбс-Робертсона в «Ученике дьявола» Шоу.
Перевод О. Холмской.
Улица в Лондоне, где практикуют дорогие врачи.
Письмо написано на голубой бумаге. (Прим. автора.)
Паулус Крюгер (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль до завоевания ее Англией е 1902 г.
Государственный флаг Великобритании.
Эта лекция Шоу была опубликована им в качестве предисловия к пьесе «Назад, к Мафусаилу».
Пятеро лидеров Фабианского общества: Уэбб, Шоу, Блэнд, Уоллес и Оливье.
«Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
Секретарь Общества.
Решительный отказ (итал.).
Иен Робертсон — брат Джонстона Форбс-Робертсона, помощник режиссера.
Римский военный рог.
Перевод Н. Дарузес.
В письме Шоу, кроме того, говорилось: «Общепринятая теория о существовании бога как совершенства уже включает в себя веру в то, что бог умышленно создал нечто низшее по сравнению с самим собой, тогда как он легко мог бы сотворить существо, равное себе. Это ужасная вера… Вместе с тем при теории об уже достигнутом богом совершенстве, для объяснения существования зла мы должны признать бога не только богом, но и чертом». (См.: В. Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год жизни, М.: Гослитиздат. 1960. С. 438–439).
На конверте письма Шоу, сопровождавшего посланный Л. Н. Толстому экземпляр «Разоблачения Бланко Поснета», Толстой сделал пометку: «умное — глупое», а в его ответе Шоу сказано, в частности: «Вопросы о боге, о зле и добре слишком важны для того, чтобы говорить о них шутя. (См.: В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год жизни. С. 167, 438–439.)
Поэма английского романтика Кольриджа (1772–1834).
Аллюзия на «Тристрама Шенди» Л. Стерна (книга VI, глава 8).
Случайные вещи (франц).
Заметим, любопытства ради, что это одна из пяти реплик, которыми и исчерпывается роль Метелла.
Роман цитируется в переводе А., В. Кривцовой и Евгения Ланна. (Т. Смоллет. Приключения Перигрина Пикля. М.: Гослитиздат, 1955. С. 509–513.)
В юбилейном 1897 г. Шоу-критик присутствовал на торжественном обеде в честь открытия нового театра Три — Театра Ее Величества. Вот описание речи Три на этом обеде, оставленное нам Шоу: «Мистер Три обещал нам не опозорить имя, которое носил его театр. Он говорил с таким видом, будто ему оставалось сделать всего один шаг, чтобы стать фальшивомонетчиком, поджигателем и двоеженцем, и только сознание того, что владельцу Театра Ее Величества не к лицу подобные затеи, отвращало его от этого шага». (Прим. автора)