Ленинградом.
Им.
Вероятно, выражение «по Растилахти» означает дорогу на урочище на берегу от Ристилахти.
Нагеля — деревянные болты или гвозди.
В д. Кортела, где жили информанты.
Информант обращается к исследователю из Финляндии.
Муж информантки.
Имеется в виду: «не получили в свое пользование».
Пepo.
Улица Бусалова в г. Лахденпохья.
То есть по обе стороны полосы были вырыты канавы.
Речь идет об эвакуации.
Муж.
Вторая собеседница.
Остров Кухка на Ладожском озере.
Возможно, имеется в виду пос. Хухтерву.
То есть не из пос. Мельниково.
Степанов В., Балашов Е. "В «новых районах»" с. 77
Поселок Рауту переименован в Сосново в 1948 г.
Поместье Путория, относившееся к Ряйсяльскому приходу, принадлежавшее роду Шниндтов.
д. Джатиево расположена в 20 км к юго-западу от пос. Мельниково.
Балаханово — в настоящее время нежилая деревня, расположенная к югу от пос. Мельниково.
Внучка информантки.
Матом.
Место в д Студёное, где находилась финская мельница.
Деревня, расположенная в 5 км к северо-западу от пос. Мельниково.
Поселки Барышсво и Ромашки Приозерского р-на Ленинградской обл., расположенные к юго-западу от пос. Мельниково
Финское название д. Васильево.
Невестка информантки.
По рассказам местных жителей, в 1940-х гг. здесь было два поселка, впоследствии объединенные в одни — д. Васильево.
Название озера, расположенного по дороге от пос. Мельниково к д. Васильево — Лопата, — официальное и нанесено на карту Карельского перешейка.
Внучка информантки.
Сейчас нежилая д. Лощинка. Располагалась на берегу р. Весёлая.
Соскуа, Отсанлахти — поселки Лахденпохского р-на Карелии. Корписаари — остров в Ладожском оз., недалеко от пос. Ласанен.
Финское название г. Приозерск — Кякисалми (Käkisalmi).
Имеется в виду либо д. Коконниэми Лахденпохского р-на либо д. Куоккениеми, относящаяся к г. Сортавала.
Вероятно, пос. Туокслахти г. Сортавала.
Поселки Хелюля, Рюттю, Кааламо относятся к г. Сортавала.
Пос. Нива Лахденпохского р-на Карелии.
Вероятно, имеется в виду д. Хухконмяки.
Официальное название — пос. Харвиа.
Дочка информанта.
Скорее всего, имеется в виду д. Метсямикли.
Жена информанта.
Видимо, Хухтерву.
Похоже, информантка произносит в среднем роде — Ихало, но качество аудиозаписи не очень хорошее.
Возможно, имеется в виду пос. Пелтола Лахденпохского района Карелии.
Вероятно, пос. Сювяоро Лахденпохского района Карелии.
Скорее всего, имеется в виду станция и пос. Аккахарью Лахденпохского р-на Карелии.
Имеется в виду перекресток.
Вероятно, Корписаари.
Вопрос исследователя вызван тем обстоятельством, что сама информантка приехала из Чувашии.
Вопрос обращен ко второй информантке.
Муж собеседницы.
Дочку.
В Лахденпохья.
В Приозерск.
Различия между переселенцами оказываются актуальны в описаниях похоронно-поминальных обрядов и в некоторых случаях в рассказах о «колдовстве» и «знахарстве» (см раздел «Религиозность»).
В разделе «Освоение территории» можно найти материалы о том, что, именно эти люди помогали читать оставшиеся после войны финские надписи.
Имеется в виду одна из наших информанток, приехавшая из Мордовии.
Сын информантки.
Так местные жители называют перекресток на выезде из г Лахденпохья.
Ул. Бусалова в г. Лахденпохья.
Армяне, вероятно.
В 2002 году рассказчик вспоминал тот же случай:
И Но таких, кто бы остался в этих местах, финнов не было? Кто бы не уехал отсюда, вот, в тридцать девятом?
С1 Нет, не было, не было. Один финн, старичок жил там.
С2 В лесу там жил.
CI Ну-ну. Я не знаю, как место называется это. Там один он жил. Сапожник. Он сапоги шил. Мы еще ходили туда. Он хороший сапожник был, и мы заказывали ему, значит. Ну, он якобы сам себя называет, что финский коммунист он — «поэтому я не поехал, значит, в Финляндию», вот, так. А как его звать — не знаю. Но потом уж, сейчас, вот, после войны приехали — его уже там не было. (С1 — АВП, С2 — ИАР, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14).
В связи со сбоем диктофона мы попросили собеседницу рассказать эту же историю при повторном интервью, которое состоялось на следующий день. В этот раз рассказ начался словами «Дедка с бабкой жили. Дак, они сказали... стали говорить, что. «Что не ушли?» — «А куда