278
*Мистер Владимиров рассказал мне, что видел, как Нижинский после вечернего представления работал у перекладины. Он считал это полезным.
Новое потрясение (фр.).
Вы слишком играете на публику (фр.).
Свинством (нем.).
«Зачарованная принцесса» (фр.).
* Мадам Ромола Нижинская в разговорах со мной всегда настаивала на том, что, неотступно следуя за Нижинским, она и в мыслях не имела выйти за него замуж, так что отрывки из ее книги о муже, опубликованной в 1933 году, намекающие на противоположное, по-видимому, следует отнести к романтическим преувеличениям.
Девочка (ит.).
*Григорьев пишет: «Закончив наш сезон в Вене и посетив по дороге один или два немецких города, мы прибыли в Лондон за шесть недель до начала гастролей». Так как венский сезон закончился 16 января, а за ним последовали выступления в Лейпциге и Дрездене, воспоминания Григорьева явно неточны, а поскольку Нижинский 27 января все еще был в Дрездене, до лондонского открытия сезона, состоявшегося 4 февраля, оставалось меньше недели.
*Его вдова, впоследствии леди Кеннет, представила меня мадам Карсавиной в 1947 году.
«Птица и принц» (фр.).
Совсем как мадам Сара! (фр.)
* «Kolossal» было тогда очень популярным словом в Германии, так же как «epatant», «super» или «smashing» в других странах в последующие годы.
«Женщины в хорошем настроении» (фр.).
С любовью (ит.).
Перевод К. Бальмонта.
«Хроника моей жизни» (фр.).
В четыре руки (фр.).
*Эти немногочисленные замечания по поводу «Игр» можно читать, рассматривая одновременно фотографии 56–65.
Обожаю крикет — это так по-английски (фр.).
Шутливый (ит.).
Очень ритмичное свободное исполнение (ит.).
Ироническом и легкомысленном (фр.).
Остинато — термин, обозначающий возвращение какой-либо темы с измененным контрапунктом к ней.
«Бюллетень Независимого музыкального общества» (фр.).
Игра древком смычка (ит.).
Трость — приспособление для звукоизвлечения у некоторых духовых инструментов (отсюда название «тростевые»).
Распевная мелодия, подражающая перезвону колокольчиков (ит.).
Сфорцандо — внезапный акцент (ит.).
Неловкость (фр.).
*По-французски эта фраза звучит так: «Pour retrouver la source de la variete, il eut fallu d’abord redescendre au detail, reprandre contact avec individuel». Я добавил несколько слов от себя, чтобы пояснить значение слов Ривьера, насколько я их понял.
*Которая выйдет замуж за Жана Гюго, правнука и наследника поэта.
**Новизна Театра Елисейских полей состояла в том, что передняя сторона бельэтажа была разделена на ложи, напоминающие церковные скамьи, закрытые ложи-подковы находились сзади.
Головной платок (фр.).
* Которую мадам Ромола Нижинская называет княгиней де П.
Пожалуйста, дайте закончить спектакль! (фр.)
Сначала дослушайте. Свистеть будете потом! (фр.)
«В несчастьях наших лучших друзей мы всегда находим нечто приятное» (фр.).
*Часто цитируемый рассказ Кокто.
*Месье Стравинский отрицает, будто бы он выходил на вызовы после премьеры «Весны священной».
Избиение весны (фр.).
*Мадам Ромола Нижинская пишет в своей книге: «очень уютный, но маленький отель в Мейфэре за Сент-Джеймским дворцом»; но Сент-Джеймс находится не в Мейфэре. В разговоре с автором она подтвердила, что это был отель «Стаффорд».
*Если, конечно, это действительно Нижинский.
*Но они увидят его в новой версии «Сильфид».
Английские сюиты, фортепьянные произведения, прелюдии, фуги и сюиты и хорошо темперированный клавир (нем.).
*Поскольку Нижинский взошел на «Эйвон» в Шербуре, утверждение Григорьева (возможно, возникшее в результате ошибки его редактора Веры Боуэн), будто бы Дягилев приехал в Лондон, чтобы попрощаться с труппой, с которой расстался только две недели назад, кажется абсолютно неправдоподобным. Мадам Соколова не упоминает о подобной сцене.
**Мадам Ромола Нижинская пишет, будто она была в южноамериканской поездке, возможно перепутав ее с Пфланц.
Нет, нет, я не понимаю, я очень плохо говорю (фр.).
Полагаю, быстрее (фр.).
Японский бант (фр.).
Месье Нижинский, позвольте вам представить мадемуазель де Пульски (фр.).
Я хочу вас поблагодарить за то, что вы подняли танец на уровень других искусств (фр.).
Мадемуазель, хотите ли, вы и я? (фр.)
Да, да, да (фр.).
Можно прикасаться, но не ломать! (фр.)
Свершившимся фактом (фр.).
У перекладины (фр.).
*По воспоминаниям Стравинского, он присутствовал при получении Дягилевым сообщения о женитьбе Нижинского (но в качестве места действия указал «Монтрё Палас-отель»). «…На моих глазах он превратился в безумца, которого мы с женой не могли оставить одного».
«Брак вполне… парижский». «Женатый танцор» (фр.).
*По свидетельству Григорьева, они плыли на другом судне.
*Нижинские