384
Девичий виноград триостренный, называемый еще «диким виноградом»; Selbstklimmer (нем.), Parthenocissus tricuspidata (лат.).
Швейцарская карточная игра.
Разлом (нем.).
(Мморской) прибой (нем.).
Мост (нем.).
Грудь, брат, очки (нем.), бриджи (англ.), рука (лат.), рука (франц.).
«Вы не разбудили меня. Это идиотизм, полный идиотизм!» (англ.).
«Улица радости», «Веселая улица» (порт.).
Себастьян Жозе Помбал, маркиз (1699–1782), наиболее влиятельный португальский политик эпохи Просвещения, яркий представитель «просвещенного абсолютизма». Фактически держал в своих руках бразды правления Португалией при короле Жозе Первом (1750–1777) и руководил восстановлением страны после разрушительного Лиссабонского землетрясения.
Герхард Небель (1903–1974), немецкий писатель, эссеист и консервативный критик культуры. Он познакомился с Эрнстом Юнгером в Париже еще в 1941 г. Возникла дружба и переписка (Jünger Е., Nebel G. Briefe (1938–1974). Hrsg. Ulrich Fröschle und Michael Neumann. Stuttgart: Klett-Cotta, 2003), продолжавшаяся, хотя и с перерывом, до конца жизни. Небель опубликовал в изд-ве «Marées» (Вупперталь) две книги о Юнгере: «Ernst Jünger und das Schicksal des Menschen» (1948) и «Ernst Jünger. Abenteuer des Geistes» (1949). Указанная здесь книга «Portugiesische Tage» вышла в Гамбурге в 1966 г.
Замок святого Георгия (порт.).
Praça do Comércio — площадь Торговли (порт.).
Нуньо Гонсалвеш, португальский художник, даты рождения и смерти которого неизвестны; по некоторым документам он активно работал между 1450 и 1490 гг. при дворе Альфонсо V.
Здесь: род человеческий (лат.).
Бальтазар Нойман (1687–1753), великий немецкий зодчий эпохи барокко и рококо.
«Ад», «Преисподняя» (порт.).
Шведский напиток (Schwedentrunk) был во время Тридцатилетней войны часто применяемым видом пыток, при котором жертве заливался в рот раствор или вода. Считается, что он впервые применен шведами в южной Германии, однако, на самом деле, если вспомнить Нерона, этот вид пытки был известен еще в античные времена.
Тем лучше (франц.).
Здесь: прилив бодрости, дополнительную энергию (франц.).
Кричать (франц.).
От латинского cresco: «расти».
Лузитания — древнеримская провинция, располагавшаяся на большей части сегодняшней Португалии и западной части испанской Эстремадуры.
«Lusiaden» (Os Lusíadas) — классическое произведение португальской литературы, эпос поэта Луиса де Камоэнса (1525–1580), опубликованный в 1572 г.
Проклятые поэты (франц.).
Здесь: косметическому ремонту (англ.).
Речь идет о новелле немецкого поэта Иоганна Петера Хебеля (Johann Peter Hebel, 1760–1826), впервые опубликованной в 1808 г. и положившей начало жанру короткого юмористического рассказа. В ней повествуется о молодом подмастерье, который первый раз в жизни посетил Амстердам. Там он увидел роскошный дом и большой корабль с дорогими товарам. На вопрос о владельце таких богатств ему оба раза ответили «Kannitverstan», что означает «Не понимаю». Подмастерье же решил, что это имя человека и в своей бедности позавидовал ему. Потом он увидел на улице похоронную процессию и, поинтересовавшись, кого хоронят, услышал в ответ «Kannitverstan». Он скорбит об усопшем, но одновременно на сердце у него становится легче, ибо он понимает, что смерть не знает социальных различий и все в жизни мимолетно.
Entenmuschel (нем.), Pollicipes pollicipes (лат.) — род ракообразных из класса Cirripedia.
Красное вино (порт.).
«Господа» (порт.).
«Простолюдины» (порт.).
Новелла Германа Мелвилла.
Здесь: свой выбор блюд (франц.).
Столица Мадейры.
Лоцман (Naucrates ductor) — рыба, принадлежащая к семейству кранговых (Crangidae).
Бугенвилия (Bougainvillea) — вьющееся растение с пурпурными цветами семейства никтагиновых.
Пико-де-Тейде (Pico de Teide), действующий вулкан на острове Тенерифе, в группе Канарских островов. Высота 3718 м.
Fregattvogel (нем.), Fregata Lacep. (лат.).
«Райская муза», латинское название банана.
Malva L. (лат.), другое название: просвирник.
Деян 19:27.
Изразцы (порт.).
Немцы (порт.).
Аллюзия на роман Октава Мирбо (1848–1917), называемый также «Сад мучений» (1899). Подробно рассматривается в «Сердце искателя приключений» в главе «Жестокие книги».
Йоханн Франц Шенк барон фон Штауффенберг (р. 1939), представитель баронской (Freiherr) линии Штауффенбергов, друг Эрнста Юнгера.
Ilha — остров (порт.).
Молодым вином (порт.).