221
Не пройдут! (исп.)
Политика умиротворения (англ.).
Высшие финансовые круги (франц.).
Оплот против большевизма (англ.).
Зонтик (франц.).
Долой Гитлера! (англ.)
Да здравствует Чехословакия! Смерть Гитлеру! Долой нацистскую банду! (англ.)
Мир с честью (англ.).
Мир в наше время! (англ.)
Гостиная (англ.).
Полнейший неудачник в совсем чужом городе… не знающий греха… любящий Элладу Гёльдерлина… (англ.)
…у которого желание смерти вылилось в ужасающий вопль (англ.).
Все желают нам радости! (англ.)
Коллективная безопасность (англ.).
Первая леди (англ.).
Умереть за Данциг? И это… после всего… (франц.).
Франклин Делано Рузвельт. Здесь это случиться не может (англ.).
Болезненность, естественность (итал.).
О звезда Франции! Звезда распята! продана предателями! (англ.)
Разгром, крах (франц.).
Несмотря ни на что (франц.).
Час «Ноль» (англ.).
Довольно интересно (англ.).
В тесном кругу (франц.).
Творчество (франц.).
Письменные подтверждения (англ.).
Вечеринка добывания денег (англ.).
Мой дорогой друг (англ.).
Роковая женщина (франц.).
Кармен! Моя Кармен! Дай мне спасти тебя и спастись с тобой! (франц.).
Хозе, ты просишь меня о невозможном. Я тебя больше не люблю; ты же меня еще любишь и поэтому хочешь меня убить… (франц.).
Ты хочешь меня убить, я это прекрасно вижу; это очевидно (франц.).
Джентльмены предпочитают блондинок (англ.).
Центральные графства Англии.
Его величество король (англ.).
Современники (франц.).
Этого не бывает (франц.).
Он уж очень немец (франц.).
Пока в безопасности (англ.).
Распутье (англ.).
Оладьи (англ.).
Учтивость (франц.).
Хаксли? Ну и дурак… Бенеш? Законченный неудачник! Один из самых унылых характеров… (англ.).
Старина Стефан Цвейг (англ.).
С ними покончено! Почему они покинули свою страну? Они совершили ошибку, они никогда не вернутся в Англию (англ.).
Вы правы! (англ.).
Слишком абсурдно — не так ли? (англ.).
Империя… Так называемой империи больше нет. Она — просто память, просто сон. Империя — галлюцинация (англ.).
Литературное обозрение всякой всячины! (англ.).
Изоляционисты (англ.).
Этот человек в Белом доме (англ.).
Вы счастливы? (англ.).
Мы рады перемене, не так ли? (англ.).
«Перекресток» (англ.).
Не думаете ли вы, что это название ассоциируется с определенной издательской политикой? (англ.).
Если «Перекресток» звучит нерешительно, почему не назвать журнал «Решение»? (англ.).
Управляющий делами, коммерческий директор (англ.).
Консультанты редколлегии (англ.).
Поручитель (англ.).
Ужин (франц.).
Беседа (англ.).
Рассказчик (франц.).
Великолепная (франц.).
Ева несравненна! Ах, как она хороша! Какая женщина! Она не-срав-нен-на… (франц.).