– в «идейности» – на собственные принципы, не отягощенные предвзятостью;
– в «прагматике» – издаваться там, где твои произведения имеют шанс дойти до максимального количества читателей. Повторяю: не писать книги, подстраиваясь под «спрос масс», а издавать уже написанное наилучшим (читай – максимально востребованным) образом. Если же это не получается – издаваться там, где это получается, и не терять надежды.
Дмитрий Громов: Что касается творчества, то я считаю, что писать нужно на том языке, на котором думаешь. Если же речь идет о билингве, который может безболезненно «переключаться» с русского языка на украинский и обратно, то тут уже вступают в действие чисто прагматические соображения: на каком языке больше шансов издаться? Донести свои творения до читателя? Каков окажется тираж выпущенной книги? И т. д. И с этой точки зрения все преимущества – на стороне России и российских изданий. Тем более, что книги, выпущенные в России, как правило, успешно добираются и до Украины. В Украине же и издаться куда проблематичнее, и тиражи намного меньше, и далеко не все книги украинских издательств – даже выпущенные на русском языке – добираются до России. О книгах же на украинском языке и говорить нечего…
Вчера выйдя покурить с clovobludом, пытались понять почему «русские – самая читающая нация», но при этом, судя по наблюдениям, читающая всякую пакость. Для примера была взята отличнейшая книга Г. Л. Олди «Черный Баламут».
(Блог Золтана Хагга).
С 2002 года началось богатое на издания тучное хлебородное время. Громов и Ладыженский активно издаются, переиздаются, у них начинают появляться книги на разных языках: литовском, французском, польском. Выходят рассказы на эстонском, испанском, венгерском, китайском… На конвенте «Роскон» в Москве Г. Л. Олди получили Приз читательских симпатий журнала «Ф-Хобби».
Первый опыт сотрудничества с иностранным издательством пришелся на Литву. Затем поехали в Латвию, в гости к Далии Трускиновской, где их уже поджидал литовский переводчик и издатель Гинтас Иваницкас. Тесна Прибалтика! Постепенно завязалось продуктивное сотрудничество с Польшей – целых три издательства подключились! На сегодняшний день у Олди вышли десять книг на польском. Для сравнения – больше, чем на украинском.
Из интервью «Азбука-вопросы»
Буква «А» Амбиции
– Вы – амбициозные писатели? Вы достигли в литературе того, к чему стремились?
– Смотря, о чем идет речь. Если о творческих амбициях – тут мы ненасытны. И с каждой новой книгой пытаемся доказать самим себе, что есть еще порох в пороховницах. Наверное, поэтому мы и любим экспериментировать, не строча многотомные сериалы об одном и том же. Так чувствуешь себя живым, а не фурой в колее. Если же мы говорим об амбициях бытовых – мы неприхотливы. У нас нет машин и дач. Нам многое попросту не нужно. Если же речь о премиях и наградах – да, у нас этого добра много. Разного, международного. Это, безусловно, приятно. Но не принципиально. Когда не складывается эпизод новой книги, и ты ночами не спишь, борясь с упрямыми персонажами – никакая премия, включая Нобелевку, не поможет тебе найти решение.
В издательстве «Солярис» (Польша), ко времени появления там наших героев, издавали много авторов из бывшего СССР. Уже вышли в свет книги Марины и Сергея Дяченко, Марии Галиной и Владимира Васильева. Олдей начали приглашать в Польшу на конвенты, сначала на общих основаниях, а потом уже как почетных гостей.
Первый раз в Польше они оказались в городе Ниджице, где конвент проходил в самом настоящем средневековом замке. В Польше деревни и небольшие города, как рассказывают поляки, отличаются наличием или отсутствием замка. Замок есть – город, нет – деревня. В остальном все очень похоже.
Организовывал конвент Войтек Седенко, руководитель издательства «Солярис», где одна за другой у Г. Л. Олди вышли книги «Рубеж», «Маг в Законе», «Мессия очищает диск», «Путь Меча».
Родственник Седенко, бизнесмен Ричард, руководивший фирмой по изготовлению хмельного меда, вкладывал часть полученных с питейного дела средств в издательство, и кстати, проставлялся на конвенте лучшими образцами своей продукции.
Организаторы конвента всегда рады приезжающим на конференцию новым людям, рады и участникам со стажем, давно уже перешедшим из ранга знакомых в высшую лигу друзей. Рады они спонсорам, и благородным меценатам, вкладывающем свою кровную копеечку в общее дело, предоставляющим участникам мероприятия средства передвижения, технику или приглашающим прессу. Но все это мелочи в сравнении с тем, когда «банкетным» спонсором конвента выступает, скажем, завод коньячных вин, или, как в нашем случае – мастер по изготовлению «стоялого меда».
В издательстве «Wydawnictwo Dolnoslaskie» переводчик Евгениуш Дебский уже вовсю работал с «Бездной Голодных глаз», которая, в том числе благодаря и ему, вышла вполне симпатичным двухтомником. Издательство «Фабрика слов» издало на польском двухтомник «Герой должен быть один».
Другой переводчик Г. Л. Олди – Анджей Савицкий – выучил говорить по-польски героев, наверное, половины их книг, вышедших на территории Речи Посполитой. С Савицким Громов и Ладыженский много общались на различных конвентах, где он – армейский офицер в отставке – известен не только в качестве талантливого переводчика, но и как крупный специалист по компьютерным играм. Пан Анджей занимается обзором компьютерных игр в интернете, его можно отыскать по нику Эль Генерал.
Однажды Анджея Савицкого пригласили выступить на конвенте с обзором компьютерных игр. Народ в зале собрался в основном молодой, чтоб не сказать, юный. Все ждали появления легендарного Эль Генерала, с которым многие переписывались в сети, но «вживую», что называется, не видели. И тут в зал вваливается солидный дядька лет за шестьдесят. Молодые геймеры чуть со стульев не попадали. Они-то считали, что Эль Генералу, максимум, тридцатник. А тут вышел солидный мужчина, и не просто на сцену поднялся, а еще и такую лекцию задвинул, в таких подробностях начал компьютерные приспособы, движки там разные, скрипты, геймплей и прочее разбирать – сразу видно, что генерал…
Или, бери выше, маршал этого дела.
Прозанимавшись в школе каратэ до четырнадцати лет, Сергей Громов пошел на акробатику, после переключился на капоэйру, брэйк-данс – и наконец всерьез увлекся паркуром. Во Вроцлаве, куда выезжали Олди с женами и Сережей, юноша в первый же день конвента познакомился на улице с ровесниками-паркурщиками (или «трейсерами», как сами они себя называют) и все дни конференции бегал к ним на тренировки. При этом Сергей не говорил по-польски, а его новые друзья – по-русски. Сошлись на том, что они будут разговаривать с Сергеем на польском, ибо многие слова ему показались знакомыми, и вскоре он втянулся. Отвечал же он им по-английски. Получилось, что все друг друга прекрасно понимали, и потом еще долго переписывались, высылая через Интернет друг другу свежие ролики с показательных выступлений и фестивалей, на которые приезжают люди из разных городов и даже стран.