1264
Пильняк Борис Андреевич (наст. фам. Вогау; 1894-1938) — русский писатель. Направлялся в США по приглашению и остановился в Париже. По воспоминаниям актрисы и писательницы Т.Н. Лещенко-Сухомлиной (1903-1998) Пильняк вместе с Цветаевой посещал мастерскую ее мужа, советского скульптора Дмитрия Филипповича Цаплина (1890-1967), проходившего стажировку в Париже. «Марина Ивановна очень мне понравилась, она была вся пепельная какая-то, с милыми серыми глазами, просила видеться…» (Лещенко-Сухомлина Т. Долгое будущее: Дневник-воспоминания. М.: Сов. писатель, 1991. С. 364).
Жена, Женя. — Пастернак Евгения Владимировна (урожд. Лурье; 1899-1965) — художница; мальчик — Пастернак Евгений Борисович (1923-2012) —сын Б.Л. и Е.В. Пастернак, литературовед.
Еремеева Зинаида Николаевна (1897-1966) — жена пианиста Генриха Густавовича Нейгауза (1888-1964), стала второй женой Пастернака в 1934 г.
См. предыдущее письмо.
Роман в стихах Б. Пастернака «Спекторский» вышел отдельным изданием в 1931 г. (М., ГИХЛ). М. Цветаева была одним из прототипов героини — Марии Ильиной. Повесть «Охранная грамота» выпущена в том же году (Изд-во писателей в Ленинграде), посвящена Рильке.
Из стихотворения А.С. Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» (1834).
Ср. название очерка Цветаевой о Валерии Брюсове (СС-4).
Ср. стихотворение Цветаевой «Только живите! — Я уронила руки…» (1917) (СС-1. С. 357) и рассказ, приведенный в записях «О любви» (СС-4).
Первая строка из стихотворения Цветаевой без названия цикла «Комедьянт»(1918). См. СС-7. С. 452.
Из стихотворения Цветаевой «Милые спутники, делившие с нами ночлег!..» (1917). См. СС-1. С. 332-333.
См. письмо Б. Пастернака М. Цветаевой от 14 июня 1922 г. (Души начинают видеть. С. 11-13) и ответ Цветаевой (Письма 1905-1923. С. 482-485).
В письме к ПЛ. Сувчинскому от 15 марта 1926 г. Цветаева писала: «Мандельштам "ШУМ ВРЕМЕНИ". Книга баснословной подлости. Пишу — вот уже второй день — яростную отповедь. Мирский огорчен — его любезная проза. А для меня ни прозы, ни стихов — ЖИЗНЬ, здесь отсутствующая. Правильность фактов — и подтасовка чувств» (Письма 1924-1927. С. 311). См. также коммент. 1-3 к этому письму (Там же. С. 312) и статью «Мой ответ Осипу Мандельштаму» (СС-5).
Вклеена вырезка из письма Броуна с его адресом. Имя вписано рукой Цветаевой.
В собрании Р.Н. Ломоносовой хранится экземпляр «Мо́лодца» с дарственной надписью:
«Дорогой Раисе Николаевне Ломоносовой на долгую дружбу — и скорую встречу. МЦ.
Медон, 17-го февраля 1931 г.
P.S. А слова посвящения — слова прощания морского царя с Садком (былина) — единственные, которые из всей вещи привел (должно быть дальше не пошел!) и на которые обрушился местный критик Адамович, как на образец дешевой и слащавой лже-народности. (БЫЛИНА!)
Эта книжка одна из моих любимых — моих» (Минувшее. С. 250).
Полицейский (устарев.).
«Ежедневная газета» (фр.). — «Le Quotidien» — французская ежедневная правая газета.
Числа. — См. коммент. 2 к письму к С.Н. Андрониковой-Гальперн от 19 марта 1930 г.
«Мо́лодец» (фр.).
Ср. с воспоминаниями Е.А. Извольской: «В надежде облегчить трудную жизнь Марины мы однажды попытались заинтересовать в ее творчестве французские литературные круги. Как раз в то время она закончила французский перевод своего "Мо́лодца" и была приглашена в один из известных в то время парижских литературных салонов. Я сопровождала Марину и очень надеялась, что она найдет в нем и помощь, и признание. Марина прочла свой перевод "Мо́лодца". Он был выслушан в гробовом молчании. Увы! <...> …после неудачного выступления Марина замкнулась в свое одиночество» (Годы эмиграции. С. 239).
Ср. ответ Цветаевой на вопрос «Правда ли, что Вы пишете поэму по-французски?» в интервью для газеты «Возрождение». — «Да. Знаете "Мо́лодца"? Я попробовала перевести, а потом решила — зачем же мне самой себе мешать, — кроме того, многого французы не поймут, что нам ясно. Вышло, что вокруг того же стержня заново написала. У них, например, нет слова "вьюга" — пришлось говорить о снеге, чтобы подготовить, — а когда я, наконец, произношу "rafale" — ясно, что это не ветер, а метель… Я и сама никогда не думала, что возьмусь за такую работу. Вышло это почти случайно: Наталья Гончарова, знавшая вещь по-русски, сделала иллюстрации и пожалела, что нет французского текста. Я и начала — ради иллюстраций, а потом сама вовлеклась» (СС-4. С. 626-627).
Речь идет о Брисе Парэне (1897-1971) — писателе и философе, члене редколлегии крупнейшего журнала «Nouvelle Revue Française», секретаре издательства Gallimard. В 1920-е гг. занимал пост атташе по культуре посольства Франции в СССР. В 1926 г. вернулся с женой в Париж. См. также письмо к Р.Н. Ломоносовой от 6 марта 1931 г.
Поэму М. Цветаевой перепечатывал Н.П. Тройский. См. письма к нему от февраля 1931 г.
Правильно: «Новая газета». Двухнедельник литературы и искусства, выходила в Париже в 1931 г. (выпущено пять номеров). Редактор М.Л. Слоним. Цветаева дважды участвовала в ответах на анкеты, предложенные редакцией этой газеты писателям (СС-4. С. 625). Написала статью «О новой русской детской книге», которая была опубликована в журнале «Воля России» (1931. № 5-6). (СС-5).
«Собака зарыта» (нем.).
Ср. запись в тетради в тот же день:
«…Здесь я — ненужна, там я невозможна.
Вокруг пустота, мой вечный, с младенчества, круг пустоты. Нет друзей, в будущем — нищета (дающие когда-нибудь да устанут — перестанут), но это — в быту, душевно — хуже, просто — ничего» (НСТ. С. 432). Ср. также фрагменты писем к Р.Н. Ломоносовой от 6 марта 1931 г. и к Н.А. Тэффи от 19 ноября 1932 г.