86
Сын деда Дж. Фаулза по отцу от второго брака. В своих воспоминаниях Дж. Ф. называет его человеком «без всяких талантов», не сумевшим сделать никакой карьеры.
Этими словами начинается глава 14.
Эхо в пещере пугает миссис Мор, она впадает в отчаяние; выбравшись из пещеры, она остается с убеждением: «Все есть, но значения не имеет ничего».
Пул — небольшая ферма близ Ипплпена, ею владели супруги Хилз.
Родившийся в Галикарнасе, в Карии, в 484 г. до н. э., Геродот, «отец истории», описывает в своей «Истории» войну между персами и греками в начале V в. до н. э. Хотя его часто критиковали за отсутствие исторической точности, его мнение выделяется своей благожелательностью и энциклопедическими интересами в других культурах. Он не только описывает исторические перипетии войны, но и пространно повествует об обычаях, преданиях и легендах многих мест, где он побывал за время своих многочисленных путешествий. Умер в Фурии около 420 г. до н. э.
Сущности (фр.).
Фальшь (фр.).
Повседневное существование (фр.).
Питер Нерс изучал современные языки в колледже Магдалины. Он сдал все выпускные экзамены на «отлично» и после аспирантуры в Оксфорде стал преподавать французский язык — сначала в Королевском университете Белфаста, потом — в Кентском университете.
Автобиографический, сексуально откровенный роман Генри Миллера о приключениях американского художника в Париже был издан в 1934 г. во Франции, но в Великобритании и США был запрещен до 1960-х гг.
Завтра мы умрем (фр.).
Не люблю педерастов (фр.).
Понимаете? Понимаете? (фр).
День всех святых (фр.)
Само собой разумеется (фр.).
Швейную (фр.).
Гражданские похороны (фр.).
Старого военного (фр.).
Фуражках (фр.).
Ставнями (фр.).
Те, что учатся по гранту (фр.).
В путешествие (фр.).
Войдите (фр.)
Леод — коллега Дж. Ф., тоже преподавал на филологическом факультете.
Смены (фр.).
Американского студента звали Чарлз Гейссер, он окончил курс на историческом факультете Гарвардского университета (Оксфорд, штат Миссисипи).
Холеная (фр.).
Англичанин (фр.).
То есть Кайю Юл, датчанку, с которой у Дж. Ф. был роман во время его пребывания на юге Франции летом 1948 г. См. Введение, с. 12.
Неверный тон (фр.).
Большой орган (фр.).
Ностальгии (фр.).
Война в Корее шла из рук вон плохо. В ноябре 1950 г. по распоряжению Мао Цзэдуна китайские войска вторглись на территорию Северной Кореи. Под давлением превосходящих сил противника войска ООН вынуждены были отступить значительно южнее Сеула.
Склонности к поддразниванию (фр.).
3д.: добрый, очень добрый, но не слишком завидный жених.
Вы пребываете в унынии (фр.).
Равнодушен (фр.).
Вы много страдали. Ваша мораль не на высоком уровне (фр.).
Вы женитесь на женщине с положением, старше вас. Она будет богата, очень богата. Вы человек честный, правдивый (фр.).
Гадалка (фр.).
Дама с положением. Может, принцесса?
Вы хотите жениться на принцессе Маргарет? (фр.).
Подумываю над этим (фр.).
Дама в возрасте (фр.).
Ага. А чтобы получить молодую жену, какую карту нужно вытащить? (фр.).
Червовая дама (фр.).
Такой я не знаю (фр.).
У вас не сильная воля (фр.).
Ты нежный, очень, очень нежный (фр.).
Хотите задать вопрос? (фр.).
Вы думали, что я скажу «да», не так ли? Вы были совершенно уверены (фр.).
В кругу семьи (фр.).
Разрешение на охоту (фр.).
Соус, в который входит растопленное сливочное масло с добавлением жженого сахара (фр.).
Б.У. Брили. См. Введение, с. 9.
Дж. — Джинетта Маркайо, студентка, посещавшая лекции Дж. Ф.
Непромокаемая (фр.).
Студент университета в Пуатье; Дж. Ф. ездил с ним на охоту в Ле-гийон. Броссе разделял любовь своего педагога к природе. Туар — маленький городок к северу от Пуатье, в нем жили некоторые ученики Дж. Ф.
Блаженство (фр.).
Добродушием (фр.).
Первого любовника (фр.).