72
Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.
Латинское — природа, силы природы.
Привело в безумие, заставило сумасбродничать.
Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.
Наклесток, наклестка — перекладина в санях.
Никого, ни одной души.
Вместо "рассказчик".
Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.
Киот — поставец, шкаф для икон.
Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.
В виде плана.
Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.
Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.
Выдающуюся и весьма уважаемую.
На своем иждивении.
Журить, бранить, бить, таскать за виски.
Наставления, выговоры.
Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".
Угол, нижний конец топора.
En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.
Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.
Воспитанник инженерного училища.
Принадлежности для черчения.
Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.
В смысле подговаривал.
Срока.
Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.
Мурлыкать, напевать про себя.
Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.
Вал на оси, вращаемый за рукоятки.
Широкий безрукавный плащ, бурка.
Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.
Посуда для дегтя.
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
См. примечание 7 после текста.
См. примечание 8 после текста.
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
Измененное «щупальцы» — клешни.
Прыгают.
Уговаривал.
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
См. примечание 9 после текста.
Штаб-офицеры.
В смысле — "вплоть до".
Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.
Рогервик — залив, в западной части Финского залива.
Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).
В смысле — массового производства, удачи.
Халате.
См. примечание 10 после текста.
В смысле — премилый, очаровательный.
От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.
Название рыбы.
Одиннадцатая.
Так что, что даже.
Окраина города, пригород.
См. примечание 11 после текста.
Силезию.
Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.
Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.
Забросаем.
Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.