135
Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.
Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.
Это писано в 1789 году. Ред.
Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.
Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.
См. примечание 12 после текста.
Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.
Куриш-гаф.
Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.
Жадно стремились.
Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.
Угощал, потчевал обедом.
Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.
Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.
В Восточной Пруссии, на реке Алле.
Примирение.
Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.
Разозлить, рассердить.
На мотив.
Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.
Впопыхах.
Немецкое: что такое?
Опять, снова.
См. примечание 13 после текста.
Французское — выдумщик, изобретатель.
Слесарем.
Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.
Уколы, упреки, насмешки.
Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.
Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.
Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.
Проявить себя нахалом, стать назойливым.
Казначейство.
Призрачный, воображаемый, предполагаемый.
Фриш-гаф.
Небольшое купеческое судно, галера.
Вкусную, сырную.
Буквально — шведская крупа.
Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.
Расходами.
Кенигсберг был местом коронования прусских королей.
См. примечание 14 после текста.
Дом городского самоуправления.
Постав — пара жерновов.
Немецкое — складочное помещение, амбар.
Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.
Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.
Группа, общество; современное — действовать скопом.
Провал, пропасть, ловушка, западня.
Вместо — прошение, жалоба.
Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.
Вице-король.
Списку, перечню.
"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.
Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.
Сапожничать, от украинского — чеботы.
Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.
Напевая менуэты.
Французское — собственно веселье, празднество.
Строиться, выравниваться.