Эти два сонета написаны на смерть Эми Леви (1861–1889), английской поэтессы и писательницы. Она родилась в Лондоне, в состоятельной еврейской семье. С двадцати лет публиковала сборники стихов и романы; регулярно путешествовала по Европе. В 1886 г. посетила Флоренцию, где познакомилась с Вернон Ли (которая была на шесть лет старше) и, по слухам, влюбилась в нее. Эми с детства страдала приступами депрессии. Постепенно ее душевное здоровье полностью расстроилось; к тому же она начала глохнуть. В 28 лет, 10 сентября 1889 г., Эми Леви покончила с собой: заперлась в своей комнате и отравилась угарным газом.
Лес самоубийц описан Данте в 13-й песне «Ада».
201. На форзаце стихов Леопарди
Согбенный Небом италийский граф
Сумел отвергнуть рабские затеи,
Искусно древней арфою владея,
Воспел Свободу строками октав.
Был, как Эзоп, калечен и плюгав
Поэт-горбун с душою Прометея;
Он Иова казался сиротее,
Отвергнув Бога, грязью мир назвав.
Да, это грязь. Но приложивший труд
Подарит жизнь пшенице и маслинам,
Что все амбары доверху забьют.
А тот, кто путь проложит по трясинам,
Отыщет клад, упрятанный под спуд —
Монеты персов с профилем орлиным.
Леопарди Джакомо (1798–1837) — итальянский граф, поэт, мыслитель-моралист. С ранней юности занимался поэтическим творчеством и переводами с древних языков. Крайне болезненный от природы, несчастливый в любви, он уже к двадцати годам разрушил здоровье постоянным изнуряющим трудом. Пессимизм его поэзии во многом созвучен «мировой скорби» Дж. Г. Байрона. Октавами написана сатирическая поэма Леопарди «Паралипомены к Батрахомиомахии».
Его обмыли золотым вином,
Усами виноградными устлали
Могилу, чтоб зеленые спирали
Сжимали труп в объятии хмельном;
Укрыли перегноем, как рядном,
И корни лоз огонь земли сосали —
Что обернется пламенем в бокале —
Вокруг него, окутанного сном.
Здесь соловьи утешные поют,
И жизни нет за кромкою Забвенья,
Лишь вечного беспамятства приют.
Но девушка несет вино, спеша —
Иль это Азраила угощенье?
Проснись, проснись; очувствуйся, душа!
Азраил — ангел смерти в иудаизме и исламе.
См. прим. к сонету 169.
203. Моей черепахе Ананке
Ты нас переживешь, скамья для ног
Младой пенорожденной Афродиты;
Поведай мне, как, миртами укрытый,
Прекрасен был земной ее чертог;
Как, подведя поэзии итог,
Ты на певца упала из зенита;
И верно ли, что тяжкий гнет Земли ты
На панцире несешь немалый срок?
Есть, черепаха, и такие клади,
Что выдержать тебе не суждено —
Твоя броня запросит о пощаде;
Мы, люди, тащим их давным-давно,
Несем, хотя и горбимся в надсаде,
А как несем — не всё ль тебе равно?
Ананке — в древнегреческой мифологии божество необходимости, неизбежности, персонификация рока, судьбы и предопределенности свыше.
…скамья для ног — статуя Афродиты, изваянная Фидием для элейцев, попирала ногами черепаху.
…миртами укрытый — в античную эпоху мирт был атрибутом Афродиты.
Ты на певца упала из зенита — легенда гласит, что Эсхил погиб, когда орел сбросил ему на голову черепаху, приняв лысину драматурга за камень.
Сонеты я отделывал, как щит,
Где эллинские борются атлеты;
Как чашу Кирки, что в цветы одета,
Но змей меж них чешуйчат, ядовит;
Как скрытые под гнетом древних плит
Монеты, где крылаты силуэты;
И как витые датские браслеты
На викинге, что под холмом лежит.
Не знаю, из чего они отлиты:
Фальшив ли этот сплав, и посему
Мои сонеты будут позабыты;
Но если это золото — ему
Не ржаветь, и оно, пройдя сквозь сито,
Блеснет на солнце, отгоняя тьму.
Из сборника «Стихотворения и переводы»
(1878)
Сотни лет над усыпальней,
Где почил Великий гот,
Слышен лепет поминальный
По камням бегущих вод.
В бронзе, серебре и злате —
В трех гробах, один в другом,
Лег под вечное заклятье
Аларих на дне речном.
Сбрось, Бузент, немотства бремя:
Клад завещанный открой!
Грех тебе отпустит время
Тайны, преданной тобой.
Ночью мрачною к могиле
Устремился твой поток,
Волны варвара сокрыли,
И речной занес песок.
С треском факелы горели,
Короля ведя во тьму.
Готы у речной постели
Воздавали честь ему.
И холодный луч в тумане
Озарил волну и брег,
И воззвали ариане
К молчаливейшей из рек:
«Лишь тебе, Бузент, поверим!
Ты вернее, чем земля,
Сохранишь последний терем
Алариха-короля.
И покуда, как зеницу,
Славу Гота мир хранит,
Драгоценную гробницу
Пусть никто не разорит!»
Так рекли и в путь пустились,
И не ведал мир о том,
Где и как они простились
С разорившим Рим вождем.
Смертным сном на дне глубоком
Он уснул… Вослед за ним
Был под варварским потоком
Похоронен вечный Рим.
Но ни свевов, ни вандалов,
Ни ломбардов короли
Столь невиданных причалов
В смертный час не обрели.
Ты, Бузент, служил покою
Все четырнадцать веков:
Был надежною бронею
Алариху твой покров.
Так зачем, храня заветы,
Шепчешь, душу бередя,
В ухо чуткое поэта
Имя готского вождя.
Перевод Никиты Винокурова
Бузент(о) — река на юге Италии, левый приток реки Крати. Известна тем, что в ней в 410 г. был похоронен вождь и первый король вестготов Аларих I (правил в 382–410 гг.). По легенде, его воины временно изменили течение реки и вырыли могилу прямо в ее русле. После захоронения воды Бузенто были возвращены в прежнее положение. Могила короля и его легендарные сокровища никогда найдены не были. Это событие было также описано в балладе немецкого поэта А. фон Платена-Халлермюнде «Гробница в Бузенто» (1820).