В стихотворении описан знаменитый праздник Палио контрад, дважды в год проходящий в итальянском городке Сиена с XIV в. Контрады — это 17 районов города, каждая из них имеет свой флаг и герб с изображением животного-покровителя: Орел, Гусеница, Улитка, Домовый сыч, Дракон, Жираф, Дикобраз, Единорог, Волчица, Раковина, Гусь, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня и Баран.
…штандарт былых годин — символом города является римская волчица, так как по легенде Сиена была основана Сенио, сыном Рема. Сиена и Флоренция в средние века находились в постоянном соперничестве.
Мартинелла — колокол, которым в те времена подавали сигналы войску.
Над миром Божий гнев плывет
В тени Господних крыл,
И, вздрогнув, замирает тот,
Кто Божьей кары в страхе ждет,
И злое дело скрыл.
Могучий громовой раскат
Раскалывает тьму;
Трясутся горы и дрожат;
Мой слух и мой бессонный взгляд
Покорствуют Ему.
И снова громовой удар;
О чем Твой гнев, Господь?
Зачем Ты шлешь огонь и жар —
Низринуть дуб, могуч и стар,
Иль мачту расколоть?
Твой гнев тревожит выси гор
И глубь подземных стран,
И ропщет, подымая взор,
Немотствовавший до сих пор
Поверженный Титан.
Восходит войско дерзких древ
В небесный окоем —
Ты, строй их сомкнутый презрев,
Излей на них рассветный гнев,
Спали дотла огнем.
Твой грозный глас в теснине скал
Пророкотал и стих;
Он выход ярости искал;
Твой страшен рык и зол оскал
Для робких душ людских.
Над горной цепью, что легла
Вдоль дремлющих полей,
Над морем — распахни крыла,
Побей их градом добела,
И ливнями залей.
О гнев небесный, поспеши,
Презреньем уязвлен;
Проникни в глубь людской души,
Жилища, кровли сокруши,
И мощь зубчатых стен;
На краткий миг угомонись
Обманной тишиной;
Со всею силой соберись —
И, вспыхнув, высвети и высь,
И весь простор земной.
Всё проницает Божий лик;
Во тьме ночной видны
Дворцы и своды базилик —
Весь Город Дожей, что возник
Из темной глубины.
И вспыхнет Град Соленых Вод,
Весь в розовом цвету
Всего на миг — и ускользнет
В чернильный всплеск, под темный свод,
Во мрак и немоту.
И вновь, взметая прах и пыль,
Грядет огонь с небес —
Взъярить, взломать небесный штиль,
Снести, разбить надменный шпиль,
Поджечь опальный лес.
Измято лоно бурных вод,
Со дна всплывает ил,
И голос громовой зовет
К ответу весь кишащий сброд
Из водяных могил.
Мир поколеблен до основ
На суше и в морях;
Сей дикий глас, сей грозный рев
Я внемлю — и питать готов
Благоговейный страх.
Страстей Божественных напев —
Как месть в моей крови;
Отчаянье, и страх, и гнев —
Превыше всех лобзаний дев
И песен о любви.
Перевод Андрея Кроткова
Ода навеяна строкой из изумительного вступления к поэме «Дженет Фишер» мисс А. Мэри Ф. Робинсон (прим. автора).
Из сборника «Лесные заметки»
(1899)
Царит среди дубов английских тишь;
Здесь шерстки цвет ее по-лисьи рыж;
Ну что же ты глядишь на нас, малыш,
Так удивленно?
А вот в лесах Канзаса, как на грех,
У белки серый незнакомый мех;
Задравши хвост, она грызет орех
На ветке клена.
В Баварии, где чащи так темны,
Она черна; взирая с вышины,
Сидит себе под сводами сосны
Вечнозеленой.
См. сонет 195.
Wharton Е. A Backward Glance: An Autobiography. — N. Y.: Simon and Schuster, 1998. P. 130–132.
Villari L. A Master of the Sonnet (Eugene Lee-Hamilton) // The Albany Review. Vol. 3. — L.: John Lane, 1908. P. 186.
Dramatic Sonnets, Poems and Ballads: Selections from the Poems of Eugene Lee-Hamilton / ed. W. Sharp. — L.: The Walter Scott Publishing Co., 1903. P. XXII–XXIII.
См., например: Tomlinson Ch. The Sonnet: Its Origin, Structure, and Place in Poetry. — L.: John Murray, 1874.
Selected Poems of Eugene Lee-Hamilton (1845–1907): A Victorian Craftsman Rediscovered / ed. M. P. Jackson. — N. Y.: The Edwin Mellen Press, 2002.
Hobsbaum Ph. Metre, Rhythm and Verse Form. — L.: Routledge, 1996.
Hobsbaum Ph. The Rise of the Dramatic Monologue // The Hudson Review. Vol. 28, No. 2, 1975. P. 227–245.
MacBeth G. Lee-Hamilton and the Romantic Agony // Critical Quarterly. Vol. 4, Issue 2, 1962. P. 141–150.