Три подружки, Берта, Лилька и Лариска, живут в послевоенном Ташкенте. Носятся по двору, хулиганят, надоедают соседям, получают нагоняи от бабушек и родителей, а если и ходят окультуриваться в театр или еще какую филармонию, — то обязательно из-под палки. В общем, растут, как трава, среди бронзовых Лениных и Сталиных. Постигают первые житейские мудрости и познают мир. Тот единственный мир, который их окружает. Они подозревают, что где-то там, далеко, есть и другой мир, непременно лучше, непременно блистающий. Но они пока и в своем управляются неплохо.
От издателей: если вы успели узнать и полюбить героев «Манюни» Наринэ Абгарян, то рекомендуем вам обратить внимание и на эту книгу. Она чуть более взрослая, и смех в ней — часто смех сквозь слезы. Но смех этот все равно согревает.
17
Шайсики — негодяйчики, от слова «шайсе» — дерьмо, несчастье и тому подобное (идиш).
Менш — настоящий мужчина (идиш).
Сначала шойхет, потом флейшик, паскудняшке лейбн — сначала рубщик мяса, потом сам мясо, мерзкая жизнь (идиш).
Фрезер — обжора (идиш).
Ашкенази — евреи европейского происхождения.
Милуим — ежегодный призыв резервистов в армию (иврит).
Цорес — несчастье, хлопоты, беда (идиш).
Пицкале кдóйшим — чуть-чуть святой (идиш).
Зихрона левраха — благословенной памяти (иврит).
Гет — еврейское религиозное разрешение на развод от мужа (иврит).
Шлёпер — допивающий остатки из рюмок и кружек в шинке-пивнушке (идиш).
Шлемазл — недотепа, придурок, неудачник и т. п. (идиш).
Бидне — бедные, несчастные (идиш).
Мизинке — младшая дочка (идиш).